kyržä
kyyneldyö
kyržä
kürž||ä s ржаная лепёшка из жидкого теста на закваске, испечённая на сковороде; rugehin’e ložie ~ ржаная толстая лепёшка; bul’umaidoh ševotetah ~iä šepät’t’ä на кислом молоке раство ряют блины без дрожжей
kyžekšie
kyžellä
küžel’||l’ä v freq спрашивать, расспрашивать; ~ pid’äw vain mid’ä iče et t’iijä спрашивать надо лишь о том, чего сам не знаешь; rubei ~ömäh rahvahalda он стал спрашивать у людей; ~ kaikki hüväzet i pahazet расспросить обо всём ’всё хорошее и плохое’; см. küžekšie
kyžyldiä
kyžymyš
kyžymyš s вопрос
kyžyö
küžü||ö v спрашивать; küžü, konža tullah спроси, когда придут; ~mät’t’ä el’ä ota без спросу ’не спрашивая’ не бери; ~nnäšt’ä pahutta ewle, šanotah: «dorogalla šeizo da dorogua küžü» от спроса нет беды, говорят: «На дороге стой и дорогу спрашивай»; ei ~t’ä väl’iängo luajittih, ~t’äh, ken luad’i не спрашивают, как быстро сделано, спрашивают, кто сделал
kyžäldiä
küžäl’||d’iä v mom спросить, расспросить; viel’ä mie ~d’äz’iin šiwlda, miwn ihala imettäjäzen’i флк. и ещё бы я спросила у тебя, моя любимая кормилица
kyven
küven s см. küben
kyvendiä
küven’d’||iä v искриться, разбрасывать искры; pelvašahošta ei pie kuivata n’äreizel’l’ä hallolla, ~äw, poltat riihen насадку льна нельзя сушить еловыми дровами, искрятся, сожжешь ригу
kyyhky
küwhkü s лесной голубь, вяхирь; ~ on šuwrembi gul’uo вяхирь крупнее голубя
kyykistyö
küwkis’||t’üö v refl
- сгибаться; ~t’ü ukko ei vanhutta, a kibuo согнулся старик не от старости, а от боли
- приседать, садиться на корточки; ~t’ümä konuavah, peit’t’ümä мы присели в канаве, спрятались; ср. kükis’t’üö
kyykkyzelläh
kyykkyziin
küwkküz’iin adv: istuo ~ сидеть на корточках
kyykyttiän
küwküt’t’iän adv см. küwkküz’iin
kyykälleh
küwkäl’l’eh adv пригнувшись, наклонившись вперёд; ~ tuhjon taguana šeizow, duwmaiččow en n’iä он стоит пригнувшись за кустом, думает, не вижу
kyynel’, kyynelyt
küwnel’, ~üt s слеза; ~is’t’ä l’äbi paissa говорить сквозь слёзы; ~üt ei t’ipaha’ [ни одна] слезинка не упадёт; l’äht’öw i hukan šil’mäšt’ä ~, konža hawdah langiew и у волка из глаз капнет, когда в яму упадёт; šün’n’ut’iit muštua muada ruadamah da ~üt’t’ä kuadamah флк. родила ты [меня] чёрную землю обрабатывать да слёзыньки проливать
kyyneldiä
küwnel’||d’iä v
- слезиться; pöl’üšt’ä šil’mät ~l’et’äh от пыли глаза слезятся
- плакать, лить слезу; uglašša istuw, it’köw ~d’äw сидит в углу, плачет, слёзы льёт
kyyneldyö
küwnel’||d’üö v refl заплакать, прослезиться; ~d’ü, it’kie vajua прослезилась, готова заплакать