käytellä
körissä
käytellä
käwt’el’l’ä v freq заходить, навещать; ~ sus’iedah, kuin šiel’ä ollah lapšet vanhemmitta зайти к соседям, как там ребятишки без родителей
käyvä
käwvä v ходить; посещать; iče šuvačet muwvanne ~, n’iin i vaštah tullah сам любишь к другим в гости ходить, так и к тебе придут; huolova huolettomah luoh ei kävü флк. радивый к нерадивому не ходит; ~h z’irkaloh kaččomah kül’üh [девушки] ходят в баню смотреть в зеркало (гадать)
köblehtyö
köbl’eh||t’üö v refl закоченеть, окоченеть; alaz’itta ol’iin, kiät ~üt’t’ih я был без рукавиц, руки закоченели; iče s’in’is’t’ü, jo i paissa ei šua, ün’n’äh ~t’ü сам посинел, уж и говорить не может, совсем окоченел
köblö
köbl’ö s неловкий, неповоротливый человек, растяпа; tualla ~l’l’ä n’imi käz’is’s’ä ei piz’ü у этого неловкого [человека] ничто в руках не держится
köbäyttiä
köbäwt’||t’iä v шевелить, перебирать, трогать; kiwgualda kaikki vuattiet ~iin, a alaz’ie en l’öwd’än я на печи всю одежду перебрал, а рукавиц не нашёл
köhkyttiä
köhküt’t’|| v descr кашлять с надрывом; uinuomatta üön rügiw ~äw он всю ночь не спит, кашляетнадрывается
köhkytä
köhküt’ä v descr см. köhküt’t’iä
köhmehtyö
köhmeht’yö v онеметь, окоченеть; kiät köhmehyt’t’ih, kyl’met’t’ih руки онемели, замёрзли
kökšähtiä
kökšäht’|| v descr mom грузно сесть, шлёпнуться; lapši ~i üškäh ребёнок сел на коленки [матери]
kökähtiä
kökäh||t’iä v descr mom см. kökšäht’iä ruavolda tul’i, ~t’i, hänel’l’ä kaikki pid’äw valmehekši varuštua с работы явился, расселся, ему всё наготово надо подать
kököttiä
kököt’t’|| v рассиживать; торчать без дела; koissa ~äw, ei hot’ latetta püwhi дома торчит, хоть пол не подметёт
kömikäš
kömikäš a комковатый; kömikäš mua комковатая земля
kömpie
kömpi||e v идти переваливаясь, с трудом, хромая на обе ноги; aštuw, nasul’i ~w идёт, насилу ноги передвигает
kömpitä
kömpit’ä v см. kömpie
kömyziin
kömüz’iin adv комками; jawho kaikki on ~, vidno ol’i äijäl’d’i tuoreštunnun мука вся комками, наверно, была сильно отсыревшая
kömä, kömäne
kömä, ~n’e s ком, кусок; aštoiduoh pid’äw kaikki ~zet murennella после боронования надо все комочки разбить; tuodih zuaharuo ka t’ämän muozen ~n, bečowkalla šivottu принесли сахару, вот такую головку, бечёвкой перевязанную; com lumi-
könčistyö
könčis’||t’üö v refl застыть, окоченеть; окочуриться; vähiä emmä kuollun n’älgäh i ~t’ün pakkazešta мы чуть не умерли с голоду и окоченели от мороза; ka pawguan, n’in ših i ~s’üt перен. как дам, так тут и окочуришься
körissä
köris’s’ä v см. korissa