kengiečie
kerduačie
kengiečie
kengieč||ie v refl обувать, обуваться; kel’l’ä mit’üt’t’ä jallačie ol’i, že ših i ~i у кого какая была обувь, тот ту и обувал
kengieličie
kengiel’ič||ie v freq от kengiečie; forsnoi t’üt’t’ö ol’i, päiväššä mon’ih tufl’iloih ~i форсистая девушка была, за день не одну пару туфлей меняла
kengildiä
kengil’||d’iä v mom от kengie; ~d’i jalgah kotat i l’äks’i ket’t’ämäh kirikköh она сунула на ноги коты и отправилась в церковь
kengitteliečie
kengit’t’elieč||ie v refl обуваться, приобретать обувь; kuni ol’i tuohta, n’in ~imä пока была береста, так и обувались; ~öw oššettuoh jallaččih он обувается в купленную обувь
kengittiä
kengit’||t’iä v
  1. обувать, приобретать обувь для кого-л.; talvekši šai ~ kaikki lapšet на зиму удалось обуть всех детей
  2. обувать, надевать обувь; ~ä lapši t’opluhaz’ih обуй ребёнка в валеночки
  3. перен. подковать (лошадь); ~ hebon’e подковать лошадь
kengittäjäne
kengit’t’äjä||n’e s поэт. отец-батюшка; primiečen jäl’l’ekkäzeh šanelomah vuattijalla i ~z’en’il’l’ä флк. примусь-ка я по порядочку рассказывать отцу-батюшкеодевавшему и обувавшему [меня]’
kengä
kengä s обувь, обувка (чаще об изношенной обуви); ~ššä el’ä mäne pert’ih обутым не ходи в дом; jallat ~šša, a piä pal’l’aš ноги обуты, а голова голая; kaikin ollah ~ššä, vain šie ~t’t’ä все обуты, только ты босой; en’n’ein gos’t’ih i kirikköh kävel’imä ~t’t’ä, a jallačit pužuzešša раньше в гости и в церковь ходили босиком, а обувку несли в узелочке; lumen ottaw i l’äht’iet’äh lapšet ~t’t’ä pihalla, jallaččie ew как сойдёт снег, и побегут ребята босиком на улицу, обувки нет; ср. jallačči
kepka
kepk|a s кепка; brihat piäššä piet’t’ih ~oida, a kudaket i kartus’s’iloida парни носили кепки, а кое-кто и картузы; см. kipka
kera, kena, keh
kera, kena, keh postp c, co; voijahgo kanžoveh it’kie, kuni hiän kera on šulahane? могут ли гости печалиться, пока с ними жених? hiän on yhenjytyš lapšien kera он одинаковый с детьми [он такой же как дети]
keralla
keralla adv с собой; ottua l’eibiä ~ взять с собой хлеба; otti meččäh ~ koiran взял с собой в лес собаку
keralline
keral’l’in’e a взятый с собою; boraškie oštima, n’in ~ l’eibä jäi šüömät’t’ä баранок купили, так взятый с собою хлеб остался несъеденным
keravo
keravo s собрание, сход; jogo talošta ~h tul’i mieš из каждого дома на сход пришёл человек
kerda, kerdane
kerda, ~n’e s раз; viel’ä ~n’e omie n’ähä [довелось бы] ещё хоть разик увидеть своих родственников; ~ kewhäl’l’ä kakkarua šüwvä, štobi pardua müöt’ vuodais’ флк. раз бедному блинов поесть, чтобы по бороде текло; viel’ä ~ meččäh ajua halguo ещё раз съездить в лес за дровами; ~ naija, igä el’iä раз жениться, век жить; pid’äw kaččuo ~ toin’e i suataija надо посмотреть раз-другой и сватать; kumbazet kerroin kakšiin kävel’dih meččäh некоторые раза по два ходили в лес
kerdah
kerdah adv вдруг, сразу, разом; ~ vihman heit’t’i дождь сразу перестал; tulda räis’käi, ~ i ukko jürähti молния сверкнула, сразу и гром загремел; kaikki šen’ie halgoloida ~ ei šua ottua всех этих дров разом не взять
kerdauduo
kerdaw||duo v refl скручиваться, ссучиваться (о нитке); l’ieväh ~du langa нитка ссучилась слабо (не круто)
kerdauš
kerdauš s от kerrata: сучение ниток (двух в одну)
kerdiä
kerdiä v всг. нагорать, коптить; fit’il’a lampalla rubei ~mäh фитиль на лампе начал нагорать
kerduačie
kerduač||ie v refl см. kerdawduo märgä langa paremmiin ~ow мокрая нитка лучше сучится