käzipuolisko
kävelyš
käzipuolisko
käz’i|puol’isko s рука; t’üt’öt otetah and’ilahan ~puol’iskoloista, ruvetah it’kömäh девушки возьмут невесту под руки, станут причитывать; ср. käz’i
käzitöin
käz’it’öin a см. kiät’öin
käzivarži
käz’i|varži s рука от кисти до плеча; ~varrella šuwri mos’t’inka gribua, taššiw viäräkül’l’el’l’ä на руке большая корзина грибов, тащит, скособочившись; otat ohjat ~varrella i l’ähet heboz’ih возьмёшь уздечки в руку и пойдёшь за лошадьми
käzivärtinä
käz’i|värt’in’ä s кость предплечья, лучевая кость; ~ ol’i lohen лучевая кость треснула
käžityštäh
käžmittiän
käžmit’t’iän adv вручную, прямо рукой; pid’äw kiäl’l’ä awttua, ~ männä, štobi važan’e tul’iis’ turbaz’iin [при отёле] нужно корове помочь рукой, чтобы телёнок шёл головой вперед ’мордочкой’
käžniččä
käžn’iččä s бот. красная смородина (Ribes rubrum); käžn’iččätuhjo куст красной смородины
käžnä I
käžnä I s кочедык; ~l’l’ä tuohta i parkie n’ilotah кочедыгом бересту и лыко дерут
käžnä II
käžnä III
käžn’ä III s см. tagla käžn’äh tul’i tartuu, kuivata vain pid’äy hän’d’ä к трутовику огонь пристаёт, его только высушить надо
kätkeizet
kät’keiz||et s pl поминки; kat’kömäššä ol’iin, a ~il’l’ä stolašša en ollun на похоронах я была, а на поминках не была
kätkie
kät’k||ie v хоронить; kuol’ieda piet’äh kolmet suwtkat, a šid’ä ~iet’äh покойника держат трое суток, а потом хоронят; kaikki hiän ~i, i ka kunne Jumala toi igiä viet’t’ämäh всех он похоронил, и вот куда Бог привёл жизнь доживать; n’iken ukkoloista ei t’iijä, konža on šin’n’e rahvaš ~iet’t’ü никто из стариков не знает, когда туда людей хоронили ’народ похоронен’; ср. kalmata
kätkiejäzet
kätkä
kät’k||ä s ручка, вязок на косовище; kossan ~iä luajitah kadajašta il’i tuomešta вязок для косовища делают из можжевельника или черёмухи; ~iä n’eiči kudamis’s’ä kossan varrella jät’et’äh okšan вместо вязка кое-где на косовище оставляют сучок
kätyt
kät’||üt s колыбель, люлька; l’ien’öw lašta, kun t’ühjiä ~üt’t’ä l’ekutat будут [ещё] дети, если качать пустую люльку; ümbäri ~küöšt’ä ripahutettu rangin’e вокруг люльки повешен полог
kävelekšennellä
kävel’ekšen||nel’l’ä v freq похаживать; захаживать; ennen ~del’i, a n’üt unahti i dorogan раньше он захаживал, а теперь забыл и дорогу
kävellä
kävel’||l’ä v
- ходить, двигаться; pihua müöt’ ~öw он по улице ходит; kengät’t’ä ~et, ~et, čipkat l’iet’äh босиком ходишь, ходишь, цыпки будут
- ходить, идти (о часах); čuasut ~l’äh часы идут
- ходить, бродить (о пиве, тесте); olut viel’ä ~öw пиво ещё бродит
- бывать; ris’s’it’t’ä n’i mužikat, n’i naizet ~d’ü ei без креста ни мужики, ни женщины не были; tuatto ~öw väl’l’äl’l’ä, lapšet issutah näl’l’äl’l’ä флк. отец, бродяжничая, ’ходит вольный’, дети сидят голодные
kävelyš
kävel’ü||š s ходьба, хождение, поход; olla ~kšis’s’ä быть в поездке ’в ходьбе’; koissa en i zastuan’iin, päivän on ~kšeššä дома его я и не застал, [он] весь день в делах ’в ходу’; l’en’däw kod’ih ~kšešt’ä, ajelukšešta kuwžipiähin’e mado флк. летит домой со странствий, с поездки шестиглавый змей