kärvendiäčie
käzipaikka
kärvendiäčie
kärven’d’iäčie v refl см. kärvet’ä
kärvennellä
kärven’n’el’l’ä v freq от kärvendiä: палить, опаливать
kärvetä
kärve||t’ä v refl палиться, опаливаться; villa tulešta ~n’i шерсть от огня опалилась; kül’ä puadunnun i logazet ~nnüöt флк. деревня опалившаяся (дошла) и лужочки обуглившиеся; ср. puaduo
kärvästiä
kärväs’t’iä v
- цвести (о злаках); ruis on kärväs’t’än рожь зацвела; см. rävästiä
- цвести (о воде); vez’i kärväs’t’äy вода цветёт
käräkkä
käräkkä a дребезжащий; ~ iän’i дребезжащий голос
käškie
käš||kie v
- велеть, приказывать; ~ on kebiembi, ei kuin iččiel’l’ä ruadua велеть легче, чем самому делать
- разрешать, позволять; a kun poiga toi t’üt’ön ~kömät’t’ä, to tuatto ajo pois’ а если сын приводил девушку без разрешения, то отец выгонял [ее] прочь
käšky
käškü s приказ, поручение, слово; jogo ~ö kuwnella, n’in et kergie i püörähel’l’ä каждого слова слушаться, так тут не успеешь и поворачиваться
käššekšie
käššekšie v freq см. käššel’l’ä
käššeldiä
käššel’d’iä v mom от käškie; ~ tuwva halguo попросить принести дров
käššellä
käššel’l’ä v freq приказывать; наказывать; šuaččow ~ он любит приказывать
käššendä
käz’ala
käz’|ala s стиль (почерк) работы; результат работы; умение, навык, мастерство; ei ole käz’aloa žiivattoih нету [у него] навыка ухаживать за животными; mängiä nyt miun käzaloida kuottelemah идите теперь пробовать мои результаты работы [кушать пироги]; t’äl’l’ä ristikanžalla on hyvä käz’ala у этого человека хороший стиль работы [мастерство];
◊ ottua käz’ala взять за образец, перенять мастерство; ota käz’ala miun luad’imašta t’el’egäšt’ä! возьми за образец то как я делаю телегу!
◊ ottua käz’ala взять за образец, перенять мастерство; ota käz’ala miun luad’imašta t’el’egäšt’ä! возьми за образец то как я делаю телегу!
käz’aštie
käz’|aštie s рукомойник; ~aštieh viššatah hobies’t’a d’engas’t’a, šid’ä i pez’iečet’äh в рукомойник бросают серебряные монеты, потом уже и умываются
käzi
käz’i s рука; ivün luajit ~l’l’ä, n’in oluon panet jalloilla солод сделаешь руками, так пиво будет крепкое ’поставишь на ноги’; anoppi äššen ~l’l’ä viwhkai: voitgo t’äh n’äh paissa! свекровь даже руками всплеснула: разве можно об этом говорить!
◊ ~s’t’ä pois’ с рук долой; ~s’t’ä laškie выпустить из рук; ~s’s’ä pid’iä держать в строгости; kiäšt’ä käd’eh из рук в руки; mie hän’en otan ~h я его возьму в руки; kuin kiäl’l’ä kivun otti боль как рукой сняло; šiän’dü, ~in tulow он рассердился, с кулаками лезет; ~in i jalloin охотно ’руками и ногами’; ~in i jalloin tulow miehel’l’ä она охотно замуж идёт; hänen ~ piäl’l’ä päin, mid’ä tahtow, šid’ä i luad’iw его рука владыка ’сверху’, что хочет, то и делает
◊ ~s’t’ä pois’ с рук долой; ~s’t’ä laškie выпустить из рук; ~s’s’ä pid’iä держать в строгости; kiäšt’ä käd’eh из рук в руки; mie hän’en otan ~h я его возьму в руки; kuin kiäl’l’ä kivun otti боль как рукой сняло; šiän’dü, ~in tulow он рассердился, с кулаками лезет; ~in i jalloin охотно ’руками и ногами’; ~in i jalloin tulow miehel’l’ä она охотно замуж идёт; hänen ~ piäl’l’ä päin, mid’ä tahtow, šid’ä i luad’iw его рука владыка ’сверху’, что хочет, то и делает
käziaštie
käzikivet
käz’i|kivet s pl ручной жернов; ozrat jawhoin ~kivel’l’ä ячмень я смолол на ручном жернове; ср. jurilkat
käzikkeh
käz’ikkeh adv рука об руку; tullah molen pert’ih ~ оба заходят в избу рука об руку; ümbäri ~ t’üt’t’özet piz’üt’t’iäčemmä, a üks’i keškeh jiäw вокруг рука за руку мы, девочки, [в кругу] возьмёмся, а одна в середине остаётся
käzipaikka
käz’i|paikka s полотенце; z’irkalon piäl’l’ä riputettu ~ prošvinke над зеркалом повешено полотенце с прошвами; ka nel’l’äl’l’ä šukšella kuvottu ~ на четырёх лыжах сотканное полотенце; püwhi kiät ~paikkah вытри руки в полотенце