kabissa
kabuočie
kabissa
kabissa v descr перебираться с места на место, бродить (о животных); čibat ~h l’epiköššä козы бродят в ольшанике
kablaš
kabla||š s копыл; tammin’e regi, koivuzet ~hat дубовые дровни, берёзовые копылья
kablaštua
kablaš||tua v вставлять копылья, оснащать полозья копыльями; jallakšet jo on ~šettu, regi šivottu, vain kawšat panna полозья уже с копыльями, дровни уже связаны, только накопыльники вставить
kablata
kabl||ata v descr
  1. схватить, быстро выхватить, вырвать (обычно о съестном); koira ~ai n’en’än alda luwn собака выхватила кость из-под носа
  2. взять чужое; muijenoman ~uaw kebiel’d’i он запросто прихватит чужое
kabli
kabl’i s скобель; ~lla kabl’it, n’in kirvehel’l’ä ew mid’ä kohennella скобелем поскоблил, так топором нечего подправлять; šiämešt’ä ven’ehen srugit, kabl’ičet kruwguloilla ~lla изнутри лодку долбёнку выстругаешь, поскоблишь круглым скобелем
kablie
kabl’ie v см. kabl’ita kabl’illa šein’ät ~ выскоблить стены скобелем
kabliečie
kabl’ieč||ie v refl скоблиться; выскабливаться; n’äbie kabl’i, n’in s’il’iel’d’i uglat ~etah острый скобель, так гладко углы [сруба] скоблиться; kettuzet l’iguočettih, n’in hüviin i ~etah пенки размокли, так хорошо и отскабливаются
kabliendahizet
kabl’iendahi||zet s pl оскребки; jäl’gimän’e möwkkün’e ~z’ista последняя булочка из оскрёбков
kablildua
kabl’il||dua v mom от kabl’ita; n’üt ~lan taiginan rannoista tahakšen veičel’l’ä теперь я [быстренько] соскоблю со стенок квашни остатки теста
kablita
kabl’i||ta v скоблить; выскабливать; удалять скоблением; kabl’illa ~ uglat скобелем проскоблить углы [избы]; luz’ikalla pudropuan kabl’i, n’in i peššä ei pie [он] ложкой выскреб горшок из-под каши, так и мыть не надо; villa rubiew l’äht’ömäh ofčinašta, hän’en ~tah [когда] шерсть будет сходить с овчины, её скоблят; ср. kabl’ie
kablukka
kablukka s каблук; šuappuan ~ каблук сапога; ср. kanda
kabris’
kabris’ s
  1. козёл; kuin kabris' kabad'it как козёл карабкаешься; i šeizattau lambahat oigiella puolella iččied’ä, a kabrehet – važamella и поставит овец по правую сторону от себя, а козловпо левую
  2. перен. бранн. о маленьком, юрком человеке; pikkurus't'a inehmis't'ä šanotah ”kabris’” riijelleššä во время ссоры о малюсеньком (юрком) человеке скажут: «проныра»
kabu I
kabu I s объятие; ~ kaglua ei katkua флк. объятие шеи не сломит
◊ ~ kaglakkeh issuttih [они] сидели крепко обнявшись
kabu II
kabu II s кербь, связка, пучок трёпаного льна, состоящий обычно из ста горстей, или двух пятков (количество пятков в керби по местам может колебаться); pivot lowkušta pannah ~h, kakši šadua pivuo ~šša после мялки горсти льна сложат в кербь, в керби двести горстей льна; ~h meil’ä pid’i kolme tukkuo, ka kavun lowkkuttima i vivoimma всг. у нас в кербь нужно было три пятка, вот [говорят]: намяли и потрепали кербь льна; ср. viiz’in’än’e
kabukkeh
kabukkeh adv в обнимку; nuoret issutah ~ молодые сидят в обнимку; ср. kaglakkeh
kabukšissa
kabukšissa adv: olla ~ быть в объятиях
kabuo
kabuo v см. kabuta
kabuočie
kabuoč||ie v refl обниматься; t’üt’t’ö muamonke ~ettih i ruvettih it’kömäh дочь с матерью обнялись и заплакали; jäl’gimit’t’iän ~ettih i erottua ei šua напоследок [они] обнялись, и не разнять