pöläyttiä
    pörhistiä
pöläyttiä
pölöynä
        pöl’öwn’ä s Макс. сенной сарай; hein’ät kuivuat i panet ~h сено высушишь и уберёшь в сарай; ср. mäkel’n’iččä
    
    
    
pömpöttiä
        pömpöt’||t’iä v выступать, выпирать; ~et’äh t’äwvet korman’it herneht’ä выпирают карманы, набитые горохом
    
    
    
pöngie
        pöngie v см. pöngit’ä
    
    
    
pöngitä
        pöngi||t’ä v freq подпирать; запирать подпоркой; ovie üökši ~än я подпираю дверь на ночь
    
    
    
pöngä
        pöngä s подпорка, упор; oven šiämešt’ä ~l’l’ä upri, iče saraikkal’i uid’i дверь изнутри он подпёр подпоркой, а сам ушёл через двор; aidua pid’äw ~ изгородь удерживает подпорка
    
    
    
pöngär
        pöngär s завалинка, земляной уступ; ümbäri pert’is’t’ä noššetah ~et вокруг избы сделают ‘поднимут’ завалинку; issumma ikkunan alla ~el’l’ä сидим под окном на завалинке; kojit ~et’t’ä, el’äjät kengät’t’ä флк. дома без завалинок, что жильцы без обуви
    
    
    
pöngätä
        pöngä||t’ä v подпереть, поставить подпорки; ~ šein’ä подпереть стену; ~ halgopino подпереть поленницу дров; kevon ühel’d’ä päin ~in šeibähil’l’ä я подпёр стог с одной стороны кольями
    
    
    
pönie
        pön’i||e v упираться, артачиться (о лошади); hebon’e ei mäne, ~w лошадь не идёт, упирается; olet upr’uamoi, kuin ~jä hebon’e ты упрямый, как норовистая лошадь; hebon’e ~w, T’imo n’iškua d’eriw флк. лошадь встаёт на дыбы, Тимофей затылок чешет
    
    
    
pönnissyldiä
        pön’n’is’s’ül’||d’iä v mom от pön’n’is’t’üö; mama, ~l’än, lomaičen pučin флк. мама, я упрусь, разломаю бочку
    
    
    
pönnistiä
        pön’n’is’t’||iä v выпятить, выкатить; ~äw oman vačan kun l’ehmä выпятит свой живот, как корова 
◊ ~ šil’mät выкатить глаза, уставиться на что-л.; ~äw šil’mät šeinäh i zavod’iw tarattamah уставится в стену и начнёт тараторить
    
    
◊ ~ šil’mät выкатить глаза, уставиться на что-л.; ~äw šil’mät šeinäh i zavod’iw tarattamah уставится в стену и начнёт тараторить
pönnistyö
        pön’n’is’||t’üö v refl напрячься, натужиться; ~s’üin i üks’iin rejen l’iikahutiin я поднатужился и один сдвинул воз
    
    
    
pöppö
        pöppö s детск. бука (мохнатое чудовище, которым пугают детей); el’ä it’e, ~ tulow не плачь, бука придёт
    
    
    
pöpökkä
        pöpök||kä s букашка; ~ät l’üwvel’l’äh букашки ползают; l’ien’i l’ämbümembi, ~ät l’äht’iet’t’ih l’end’el’emäh стало теплее, залетали букашки; panet ongeh ~än, kala ottaw i ~käh наживляешь букашку на крючок, рыба клюёт и на букашку
    
    
    
pörhiskö
        pörhis’kö a пышный, пышно взбитый; лохматый; ~t kukat пышные цветы; ~ koira лохматая собака; böböl’ät tartutah koiralla ~h hän’d’äh репей пристают к лохматому хвосту собаки
    
    
    
pörhissellä
        pörhis’s’el’l’ä v freq 
    
    
- топорщить, ерошить перья, шерсть (о птице, звере); kanat ~h šulgie куры ерошат перья
- caus взбивать, делать что-л. пышным; ~ šugazella tukkie взбивать ‘ерошить’ гребешком волосы
pörhisteliečie
        pörhis’t’el’ieč||ie v freq refl ерошиться, взъерошиться; čirkut ~et’äh vihman iel’l’ä воробьи ерошатся к дождю
    
    
    
pörhistiä
        pörhis’t’||iä v
    
    
- поднять, взъерошить перья, шерсть; t’edri ~äw hän’n’än i alottaw lawlua тетерев распустит хвост веером и начнёт петь
- взбить, сделать что-л. более пышным, пушистым; ~ vüöl’l’ä t’öppähät распушить на кушаке кисти