peittopapalkazin
peldorengine
peittopapalkazin
peitto|papalkazin adv (в) прятки; lapšet gurutetah peittopapalkazin kizatešša дети закрывают глаза во время игры в прятки
peittopi̮alikkaziin
peitto|pi̮al’ikkaziin adv всг. см. peittopapalkazin peittopi̮al’ikkaziin lapšet kizatah дети в прятки играют
peittoziin
peittoz’iin adv: kizata ~ играть в прятки
peittyö
peit’||t’üö v refl см. peit’t’iäčie ~ pert’in taguah спрятаться за домом; mie ~ün, šie eči я спрячусь, ты ищи; päivän’e ~t’ü i tuaš vilukkan’e солнышко спряталось, и опять прохладно
peittäydyö
peittäydyö v refl спрятаться, скрыться
peitäldiä
peit’äl’d’iä v mom припрятать, убрать; ~ tukat paikan alla убрать волосы под платок
pekkie
pekkie v бить, избивать; peki pual’ikalla, kulakoilla бил палкой, кулаками; rais’ pekki rugehen i heinät град побил рожь и травы
pekko
pekko s детск. ягодицы, зад; märgä ~ мокрый зад; pal’l’ahiin ~loin latetta müöt’ l’üwd’el’öw [ребёнок] ползает с голым задом по полу; hiitroi rebo, et orazella ~h pis’s’ä хитрая лиса: шилом в задницу не кольнёшь; jän’iks’en nahkalla on ~ paikattu флк. заячьей шкурой задница залатана (о трусливом)
pelaštua
pelaš||tua v сохранить, спасти; piäššä i ~ša спаси и сохрани; ~šan mie t’äšt’ä pahašta избавлю я [тебя] от этого зла
peldaitta
peld|aitta s см. peldoaitta rugehet pannah ~aittah рожь уберут в житницу; ~aitašša ol’i n’el’l’ä puwrnuo в житнице было четыре закрома
peldo
pel||do s поле; пашня; künd’iä ~ вспахать поле; ~lošša jäi l’eikata vain kagra в поле осталось сжать только овёс; ~lot oldih aijotettu žiivatašta поля были огорожены от скота; kügrän’e Makaran’e kaiken ~lon kävel’i (čirpi) флк. горбатенький Макарка всё поле обошёл (серп); com kagra-, pelvaš-, ozra-, ruis’-
peldoaida
peldo|aida s изгородь в выгоне; полевая изгородь; žiivatašta šeizattima ~aidoida, n’e oldih riwvušta от скота мы ставили полевые изгороди, те были из жердей; mužikat jowdoaigah kohennetah ~aijat мужики в свободное время подправляют изгороди в выгоне
peldoaitta(ne)
peldo|aitta(n’e) s амбар, житница; kül’än verejin tagana ol’i šeizatettu kolme ~aittua за деревенскими воротами было поставлено три амбара; er’is’ ol’i ~ s’iemen’inke kül’vöh varoin особо была житница с семенами для посева; vačča kun ~aittan’e живот как амбарчик (о толстобрюхом)
peldoheinä
peldo|hein’ä s полевая трава; keriäl’iin ~hein’iä mežoilda i polossoin n’okista я заготовил полевой травы с межей и концов полос
peldohiiri
peldo|hiiri s полевая мышь, полёвка; vihmakežinä ~hiiret pežoloida luajitah ül’emmä в дождливое лето полевые мыши гнёзда устраивают повыше
peldomua
peldo|mua s пахотная земля, пашня; ~muada kül’äl’l’ä ol’i vähä, i nurmet oldih pahat пахотной земли у деревни было мало, и луга были плохие; ср. kün’d’ö
peldone
peldo||n’e s ближняя к деревне часть поля; наиболее удобренный участок под картофель и ячмень; ~zella on juablokkua issutettu i ozrua kül’vet’t’ü, a ed’embiäh kagrua i pelvašta на поле [у деревни] посажена картошка и посеян ячмень, а дальшеовёс
peldorengine
peldo|rengin’e s деревянное ведёрочко с крышкой; ~rengizen vejenke šeizatat pimeikköh деревянное ведёрочко с водой ставишь в тень