pipi
piržiskö
pipi
pipi s детск. пирог; baba paisto ~е бабушка испекла пироги; ei pie, nin šüö ~e не хочешь, так ешь пироги (говорят капризничающим за столом детям)
pippuri
pippuri a всг.: ~ muigie очень кислый; garbalot viel’ä ~ muigiet клюква ещё очень кислая; kiisel’i ol’i ~ muigie кисель был очень кислый
pirahtua
pirah||tua v mom высыпаться, посыпаться; hern’ehet ~ettih kamahlošta горошины посыпались из горсти; küwnel’et ~ettih слёзы покатились
pirahuttua
pirahut||tua v mom сыпануть, посыпать; ~ šuolua l’eibäpalalla i andua lambahilla сыпануть соли на кусок хлеба и дать овцам; ~iin kanoilla šuwrimua, ana n’okitah я посыпала крупы курам, пусть клюют; ~taw lunda, šilloin vejämmä hein’ät выпадет ‘сыпанёт’ снег, тогда привезём сено
piraš
piraš s см. pilakko
piraššeh
pira||ššeh s см. pilakko halguo s’ärret, l’en’n’et’äh ~kšet дрова колешь, летят щепки; paistuas’s’a piiruada viškuat ~ššehta когда печёшь пироги, подбросишь щепок
pirda
pir||da s бердо; langoida otat n’iid’eh, šid’ä annat ~dah нитку пропускаешь в нитченки, потом подаёшь в бердо; kolodan kiärit, n’in ~ran heit’ät, a laššat jiähäh колоду навьёшь, то бердо снимешь, а лучинки останутся
pirissä
piri||s’s’ä v refl сыпаться, осыпаться; jüvät ~s’s’äh lowkokkahašta värčis’t’ä зерно сыплется из дырявого мешка; hieno l’eht’ihein’ä ~z’öw häkis’t’ä мелкое сено высыпается из овечьей кормушки; vavarnot jo ~s’s’äh mualla малина уже осыпается на землю
pirotaldua
pirotaldua v mom от pirottua; ~ kanoilla kagrua посыпать курам овса
pirotella
pirot||ella v freq от pirottua; ~ krengel’it muakulla обсыпать крендели маком; rosuadoida ~telen tuhkalla, možot ei šorra juwrimado пересыпаю рассаду капусты золой, может корневой червь не погубит ‘не свалит’
pirottua
pirot||tua v сыпать, рассыпать; ~ jawhuo stolalla посыпать муки на стол; järit’ät parkie i ~at nahkua müöt’en размельчишь ивовое корьё и посыплешь кожу; bajarit ajettih, hern’eht’ä ~ettih dorogalla флк. бояре ехали, рассыпали горох по дороге
pirottuačie
pirottuač||ie v refl высыпаться, рассыпаться; nogi ~ow trubašta hingalolla сажа сыплется из стояка на шесток
pirranpii
pirran|pii s зуб, лучина берда; pirdah ottuas’s’a kangahan laššet jogo ~piin väl’ih когда берёшь основу в бердо, нитченки пропускаешь между каждой лучинкой
pirškahtua
pirškah||tua v descr mom
- рассыпаться; jüvät ~ettih randoih зёрна рассыпались в стороны
- засмеяться, прыснуть; t’üt’t’öl’öil’l’ä t’irpua ei šua, ~ettih nagramah девушки не вытерпели, прыснули со смеха
pirškata
pirška||ta v descr mom сбрызнуть; высыпать, посыпать; ~ kukat vejel’l’ä сбрызнуть цветы водой; vähäzen lunda ~i немного подсыпало снегу
pirškua
piršk||ua v descr
- рассыпаться, разлетаться; hern’ehet jo iče ~ettih palgoloista горошины уже сами высыпались из стручков
- прерывисто смеяться; lapšet hil’l’akkazeh ~etah kiwgualla дети на печи тихонько прыскают от смеха
pirškuttua
pirškut||tua v descr сыпать, разбрасывать что-л. понемногу; ~ l’induz’illa murus’t’a сыпать птичкам крошки; naizet issutah lawččazella i ~etah semečkua женщины сидят на лавочке и сорят шелухой семечек
piržiskö
piržis’kö s и a плакса, плаксивый