päräyttiä
    pölkytä
päräyttiä
        päräwt’t’||iä v caus дребезжать, трещать чем-л.; tuwl’i ~äw väl’l’en’n’üt’t’ä lawvas’t’a оторвавшаяся дощечка дребезжит от ветра
    
    
    
pätistenka
        pät’is’t’enk||a s дом-пятистенок; nuoret erottih pien’embäh puoleh ~ua молодые отделились на меньшую половину пятистенка; ~ašša očašša viiz’i ikkunua в пятистенке на фасадной стене пять окон
    
    
    
pät’orka
        pät’orka s денежный знак достоинством в пять рублей; oššiin vakkazen ~šta я купил корзинку за пять рублей;
    
    
    
pöččö
        pöč||čö s
    
    
- живот, брюхо; omua ~čüö ei šua kannella своего брюха не может таскать; čiihalleh ~ живот горой
- беременность; jäin mie üks’iin kahenke lapšenke i ~önke осталась я с двумя детьми и с животом; ср. vačča
- желудок, стенки желудка животных, рубец; žuar’ittuo ~čüö ol’i per’efatkakši на завтрак был жареный рубец; ~ön pešt’ih, šivottih nuorazella i keit’et’t’ih желудок вымыли, завязали бечёвкой и сварили
pöččönahka
        pöččö|nahka s брюшина; pohjih otetah ložiembua nahkua šel’l’äšt’ä, šiäril’öiks’i voit ~nahkua на подошвы берут кожу потолще со спины, на голенища можно и брюшину; s’t’oklan n’eičči ennein ikkunoissa piet’t’ih kuivattuo žiivatan ~nahkua вместо стёкол на окна раньше натягивали высушенную брюшину скота
    
    
    
pöččöne
        pöččö||n’e s
    
    
- брюшко (у птиц); l’induz’illa ~zet ruškiezet у птичек грудка ‘брюшки’ красненькая
- см.. jalgapöččöne; šuappuat ei mahuta ~z’is’t’ä сапоги не входят в икрах
pöččöydyö
        pöččöw||d’üö v refl забеременеть; enžimäzel’l’ä že vuwvella ~vüin i šain brihazen, a šiin’e i voina в первый же год я забеременела и родила мальчика, а тут и война; ср. jügewd’üö, kohtuwduo
    
    
    
pöčökäš
        pöčök||äš a
    
    
- пузатый, с большим животом; remen’ie ei fat’i ~kähäl’l’ä mužikalla ремень не достаёт у пузатого мужика
- беременная
pöhkyttiä
        pöhküt’t’iä v descr см. pöhküt’ä
    
    
    
pöhkytä
        pöhkü||t’ä v descr дрыхнуть, спать (обычно о взрослых); ~öw muata valgiella päiväl’l’ä дрыхнет, спит ясным днём
    
    
    
pöhlö
        pöhl’ö s и a гнилушка; гнилой, ветхий; ~ kando гнилой пень; ~ laho puw гнилое, непрочное дерево; vanha i tawvetta kuolow, ~ i tuwletta langiew флк. старый и без болезни умрёт, гнилушка и без ветра свалится
    
    
    
pöhäyttiä
        pöhäwt’t’||iä v descr порывисто дуть; клубиться дыму; tuwl’i ~i pellolla ветер задувал на [открытом] поле; šavu ~äw trubašta дым валит из трубы клубами
    
    
    
pökšiä
        pökš||iä v descr мягко падать, шлёпаться; lumi ~äw n’äreis’t’ä снег мягко падает с елей
    
    
    
pökšätä
        pökšät’||ä v descr мягко ударить, шлёпнуть; ~ šel’gäh шлёпнуть по спине; värčil’l’ä ~t’ü [пыльным] мешком ударенный (о глуповатом)
    
    
    
pölissä
        pöl’i||s’s’ä v пылить; huršit puissat, što ei ~s’t’äis’, l’evit’ät tuaš половики вытрясешь, чтобы не пылили, расстелишь опять; hein’ät ~s’s’äh сено пылит; värči jawholoista znai ~z’öw мешок из-под муки всё ещё пылит
    
    
    
pölky
        pöl’ky s 
    
    
- чурка, чурбан
- (перен.) болван, тупица, дурак; e ka pöl’ky šie вот ты болван
pölkyndä
        pöl’kyn’d’ä s от pölkytä: умирание, «окочуривание»; ei hänellä ole n’i pölkyn’d’iä он не умирает даже