papadja
pardajouhi
papadja
papad’ja s попадья
papattua
papatt|ua v descr быстро, неразборчиво говорить, тараторить; paimen kar’jua kierd’iäs’s’ä mid’ollow ~aw, što zvieri ei koškiis’ žiivattua когда пастух обходит стадо, он бормочет что-то скороговоркой, чтобы зверь не трогал скотину
papeldua
papel||dua v
- быстро жевать (обычно об овце); lambahat ~letah l’eht’ihein’iä овцы быстренько жуют сено с листвой
- см. papattua
pappi
pap||pi s поп, священник; ~ sluwžiw obiedn’ua батюшка служит обедню; šanon mie šiwla kun ~illa riähät я скажу тебе, как попу [свои] грехи
pappikala
pappi|kala s мелкая рыбка вроде бычка; lapšet püwvekšen’n’el’l’äh ruwčalla ~kalua дети ловят на ручье мелкую рыбёшку
pappilisto
pappil’isto s coll духовенство; ümbäri kiriköšt’ä el’i ~ у ‘вокруг’ церкви проживало духовенство
papuo
papu||o v детск. спать; papu, papu, varakukkin’e спи, спи, дорогой
- ирон. дрыхать; kaikin nowštih, a hiän znai ~w все встали, а он всё ещё дрыхнет
papuška
papušk||a s пачка (обычно чая); oššiin kakši ~ua čuajuo я купил две пачки чаю
parahaldi
parahaldi adv наилучшим образом, лучше всех; bes’owdoissa ~ šoitti Mihaila на посиделках [на гармони] лучше всех играл Михаил
parahašti
parahašti adv см. parahaldi t’äl’l’ä riävül’l’ä ~ kažvaw luwkka лук растёт всего лучше на этой грядке
parahiksi
parahiks’i adv впору; по мере, как раз; n’ämä jallačit miwla ~ эта обувь мне впору; šuolua rokašša on ~ соли в супе в самый раз; ~ ildazella tul’i он пришёл как раз к ужину
parahittuan
parahittuan adv см. parahaldi pärieh ~ mänöw n’äremeččä на дранку лучше всего идёт еловая древесина; vävüö ~ ber’goijah лучше всего угощают зятя
paraš
para||š a super лучший, самый лучший; t’üt’t’öššän’d’ä aiga ~ девичество – лучшая пора; rugehin’e l’eibän’e da koivuhalgo kaikkie ~hat ржаной хлебушек да берёзовые дрова – самые лучшие; ~halda ijäl’d’ä kuol’i он умер в лучшие годы; t’ervehüš on ilmalda ~ флк. самое лучшее на белом свете – здоровье
paraššoppi
paraš|šoppi s передний угол, красный угол; ~šopešša ollah jumalat в красном углу – иконы; šulahan’e moržiemenke istuočetah ~šoppeh жених с невестой садятся в красный угол; häd’ä tulow ~šoppeh, n’in ei šua ovenšuwh ajua флк. нужда как придёт в передний угол, так за порог ‘к выходу’ не отогнать
parča
parč||a s всг. домотканая женская сорочка с верхом из покупного материала; hiemi̮at ~alla i ül’ähiä müöt’ oštomat’er’jašta рукава и верх у сорочки из покупного материала; hein’äl’l’ä ägiel’l’ä naizet kävel’l’äh ~oissa на сенокосе в жару женщины ходят в сорочках
parda, pardane
parda, ~n’e s борода; ukolla ~ s’iivoi, pit’kä kun uapostolalla у старика борода седая, длинная как у апостола; ~n’e kun vihko бородёнка как мочало; i čiballa on ~ и у козы есть борода
pardačču
pardačču a и s бородатый; бородач; ~ mužikka бородатый мужик
pardajouhi
parda|jowhi s щетина (о бороде); br’itvan katkuat ~jowhiloih бритву обломаешь о щетину бороды