pimetä
pin’u
pimetä
pime||t’ä v темнеть, наступать сумеркам; jo ilda ~nöw üökši уже вечер к ночи клонит ‘темнеет’; nowz’i pil’vi, i kerdah ~n’i надвинулась туча, и сразу потемнело
pimie
pim||ie
- a
- тёмный; ~ üö тёмная ночь; ~iet ikkunat неосвещённые ‘тёмные’ окна; ~eil’l’ä šüvüšilloilla heboz’ie peldoh ei laškiettu в тёмные осенние вечера лошадей не выпускали пастись в поле
- дремучий, густой; n’äil’l’ä kohilla oldih ~iet mečät в этих местах были дремучие ‘тёмные’ леса
- s темнота, потёмки; emän’d’ä nowžow viel’ä ~iel’l’ä хозяйка встаёт ещё впотьмах; häbäl’öit’t’iä ~ieššä spičkoida искать в потёмках спички; talvella kakši ~ied’ä vaššakkeh зимой темнота с темнотой встречаются ‘две темноты друг против друга’; ср. hämäri, pimehüš
pimiehkö
pimiehkö a темноватый; ~ šiä hein’iä kuivata для сушки сена пасмурно
pimiekkäne
pimiekkä||n’e a совсем тёмный; Il’l’an jäl’geh üöt ~zet после Ильина дня ночи совсем тёмные
pimiellä
pimiel’l’ä adv затемно, впотьмах; riiht’ä puimah män’d’ih aivokkazeh, ~ молотить ригу шли раненько, затемно
pimiettävä
pimiet’t’ävä a см. pimiehkö z’irkalo ~, iččied’ä pahoin n’ägüw зеркало тускловатое ‘темноватое’, плохо видно
pin’ahtua
pin’aht||ua v mom пропищать, пискнуть; šiäkši ~i комар пискнул
pinda
pin||da s
- заболонь, подкорковый слой дерева; mar’javakkaz’ih varoin l’is’s’et’t’ä kissotah ~našta aivis’ ketun alda на корзинки для ягод лучину щеплют из заболони из-под самой коры; n’iin’ipuwn ~našta voit pl’et’t’ie li̮apot’t’ie из заболони липы можно плести лапти
- поверхность воды; tuohikäbrüt piz’üt’äh veješšä ~nalla поплавки из бересты [в сетях] держатся на поверхности воды; kado ~nalda, ušto uppoi [он] исчез с поверхности воды, видно утонул
- всг. кожа; кожица, кожура; kuoritti̮a ~ saduji̮ablokalda срезать кожицу с яблока; čipalla hoikkan’e ~ у цыплёнка тоненькая кожа
◊ kačo, puwttuw šiwla ~dah смотри, попадёт тебе (о наказании)
pindahine
pindahin’e a см. pinnal’l’in’e
pindapuoli
pinda|puol’i s заболонный, подкорковый слой дерева; erottua veičel’l’ä lohoš ~puolešta отделить ножом [сухую] сердцевину от заболонного слоя
pingottua
pingot||tua v натягивать, напяливать шкурку на распялку; oravan nahkan n’ül’l’et i ~at dubeškaz’ih снимешь шкурку белки и натянешь на распялку ‘на палочки’; ср. peid’iä 1
pinissä
pin’i||s’s’ä v descr тонко пищать; зудеть (о комарах); хныкать; n’äl’gähizet t’ipat ~s’s’äh пищат голодные цыплята; šiäkši ~z’i korvan luona комар пищал у уха; lapši ~z’öw, ei uinuo ребёнок хнычет, не засыпает
pinnalline
pinnal’l’in’e a заболонный, подкорковый (слой); ~ puol’i puwlla on laho, hablaštunnun заболонная сторона дерева рыхлая, подгнившая
pino
pino s поленница; šärgie hallot i lad’jata ~h расколоть дрова и сложить в поленницу; ~ langei поленница развалилась
pinžakko
pinžakko s пиджак; hal’l’akkan’e ~ суконный пиджак; tulow vaštah briha, ~ olgupiäl’l’ä парень идёт навстречу, на плече пиджак
pinžakkoziin
pinžakkoz’iin adv в одном пиджаке; illalla ~ jo on vilu вечером в одном пиджаке уже холодно