präisätä
pi̮aporotti
präisätä
präis’ät’ä v descr mom хлопнуть, щёлкнуть резко, с силой
präkkö
präkkö s см. pillu
pränä
prän’ä s см. pillu
puadara
puadara s Макс. ливень; ~ ol’i kun šein’ä, meččiä ei n’ägün ливень был как сплошная завесастена’, леса не было видно
puadara, puadaro
puadara, puadaro s небольшая лесная поляна, прогалина
puadie
puad’ie s под (печной); kiwgua šavin’e, a ~ kirpičäšt’ä печь глиняная, а под из кирпича; ~n püwhit’äh havulla i šeizatetah möwküt под печи выметут помелом и поставят хлебы; kiwgua äijäl’d’i l’ämmit’et’t’ü, i ül’in’e ~ palava печь жарко истоплена, и сводверхний подгорячий; см. puaje
puadualiečie
puadual’ieč||ie v refl поэт.
  1. опускаться, садиться; n’äil’l’ä puwhuz’illa ~ow kukkuojan’e kägil’indun’e флк. на эти деревца кукующая кукушечка садится; al’i ~et vain pihapuolella ikkunapuwhuzella флк. или ты только [пташкой] прилетаешь посидеть на деревце под окном (из плача при посещении могилы на девятый день после похорон)
  2. мыкаться, скитаться; vierahaz’issa randaz’issa, ilmaz’in alla šie ~iit флк. мыкался ты на чужой сторонушке, на краю света
puaduo
puadu||o v пригорать, подгореть; möwküt pohjašta puavuttih караваи снизу подгорели; kettun’e maijolla puadu пенка у молока потемнелаподгорела’; tulow ~nnulla пахнет палёным
puagloška
puaglošk||a s Лесн. паголенок; naizet ruavolla peldoh, meččäh piet’t’ih jallašša ~oida на работу в поле, в лес женщины носили на ногах паголенки; см. kalžu
puaje
puaje s см. puad’ie
pi̮akki
pi̮akki adv. всг.: ilman’e ~ очень много, невпроворот; mus’s’ikki̮a ol’i ilman’e ~ черники было невообразимо много; kezäl’l’ä kül’äs’s’ä ilman’e ~ ri̮aduo летом в деревне работы невпроворот
pi̮alat
pi̮al||at s pl всг. рамка, кресла на дровнях при возке сена, соломы; olgie vejin rejel’l’ä ~oinke я возил солому на дровнях с креслами; см. laijat
puali
pual’i s цель, мишень; ugod’ie ~h попасть в цель
pualikka
pual’ik||ka s
  1. палка; šowdua šukšiloilla ~oinke идти на лыжах с палками (для отталкивания); ср. šawva
  2. валек (для выколачивания белья); pakšuo vuatetta bruwvulla mäššät’äh ~alla грубое бельё на пруду выколачивают вальком; ср. kičuaga
pualikkavedo
pual’ikka|vedo s игра в перетягивание (двое играющих, взявшись за палку, сидят друг против друга и упираются подошвами ног в подошвы соперника, стараясь перетянуть его); ken toin’e rubiew ~vedoh kizuamah? кто второй станет играть в перетягивание?
pualikoija
pual’ikoija v колотить вальком; naizet ~h jovella hurštiloida женщины колотят на реке половики
puametti
puamet’t’i s
  1. память; ei l’ien’n’ün ~е, egl’in’e päivä unahtuw не стало памяти, [уже] забывается вчерашний день; baršina rahvahalla jäi ~h барщина у народа осталась в памяти; ср. muisto
  2. поминание, книжечка с поминальными записями; poijan tapettih enživuwvella, käššiin kir’juttua ~h сына убили в первый год [войны], я попросила записать в поминальник
pi̮aporotti
pi̮aporot’t’i s всг. папоротник; ~ kažvaw korgiešti puwloin alla под деревьями растёт высокий папоротник; см. čigananluz’ikka