pölläštyö
pölöynä
pölläštyö
pöl’l’äš||t’üö v refl испугаться, напугаться; müö ~t’ümä ukonjürüö мы испугались грома; ~t’ümä, ravun noštima мы испугались, подняли крик; olen äijäl’d’i tuhma, varajan, što ~šüt флк. я очень не красив, боюсь, что испугаешься; el’ä ~šü kavottahuoh, el’ä ihaššu l’öwd’ähüöh флк. не пугайся, когда потеряешь, не радуйся, когда найдёшь
pöllätellä
pöl’l’ät’||el’l’ä v freq пугать, отпугивать; koira vähäz’iin ~t’el’öw vorie собака немного отпугивает воров; pan’i turkin muwrn’iin i ~t’el’öw pien’ie он надел шубу наизнанку и пугает маленьких; lapšie ~el’d’ih hüwbiel’l’ä детей пугали совой
pöllättiä
pöl’l’ät||t’iä v напугать, отпугнуть; ~iit šurmah šuat ты напугал меня до смерти; el’ä ravaja: kül’än ~ät не кричи: напугаешь деревню; kaz’i ~t’i hiiren кошка напугала мышь; ~et’t’üö hevos’t’a ei šua pid’iä напуганную лошадь не удержать
pöllätyš
pöl’l’ät’ü||š s пугало, чучело; šeizatiin ~kšen ogordah я поставил в огород пугало; kanat ei varata i ~št’ä куры не боятся и пугала
pöly, pölyne
pöl’ü, ~n’e s пыль; tuwl’i noštaw ~ö ветер поднимает пыль; lawčoilla šormen ložehuoh ~ö на лавках пыли с палец толщиной; dorogašta jallačit ün’n’äh ~ššä вся обувь с дороги в пыли; ei ole jawhuo n’i ~s’t’ä, mis’t’ä mie paissan l’eibiä муки нет ни пылинки – из чего я испеку хлеб
pölyheinä
pöl’ü|hein’ä s ликоподий, плаун (Lycopodium clavatum); ~ kažvaw kuivilla paikoilla, ka miän kangahalla плаун растёт по сухим местам, вон на нашем бору; l’ihawvutah lapšella n’iärväzet, pirahutat ~hein’än pöl’üzel’l’ä у ребёнка преют складки в паху, присыплешь пыльцой ликоподия; ср. d’er’iaba
pölykäš
pöl’ük||äš a пыльный, пропылённый; tuldih ~kähät kuin puimašta они пришли пропылённые, как с молотьбы; puistua ~kähät värčit вытрясти пыльные мешки
pölyne
pöl’ü||n’e s
- см. pöl’ü jogo ~zen püwhkiw она вытрет каждую пылинку
- пыльца цветка; čolat kannellah ~s’t’ä kukkazešta kukkazeh пчёлы переносят пыльцу с цветка на цветок
pölyššyttiä
pöl’üššüt’||t’iä v caus запылить, попачкать пылью; viduos’s’a ~ät kaikki vuattewkšet при трепании льна запылишь всю одежду
pölyštyö
pöl’üšt’ü||ö v refl см. pöl’üwd’üö šuapka vuarnašša kežän aloh ~w шапка запылится на вешалке за лето
pölytä
pöl’ü||t’ä v пылить, поднимать пыль; kar’ja illalla ~öw kül’iä müöt’ вечером стадо поднимает пыль по деревне; lapšet ~t’äh dorogalla дети пылят на дороге
pölyydyö
pöl’üw||d’üö v refl запылиться, пропылиться; ~vüin stančalda ajuas’s’a возвращаясь со станции, я запылился
pölyyttiä
pölyöčie
pöl’üöčie v refl см. pöl’üwd’üö
pölähtiä
pöl’äh||t’iä v mom взметнуться, подняться вверх; tuhkat t’öbähüt’t’i rengih, što ~et’t’ih ül’äh высыпал золу в ведро, что она взметнулась вверх
pölähyttiä
pöl’ähüt||t’iä v caus mom
- швырнуть, бросить, сбросить что-л.; ~ pielukšet lattiella сбросить подушки на пол
- перен. шугануть, прогнать; ~ kanat ogordašta вспугнуть кур из огорода
pöläyttiä
pölöynä
pöl’öwn’ä s Макс. сенной сарай; hein’ät kuivuat i panet ~h сено высушишь и уберёшь в сарай; ср. mäkel’n’iččä