pilšikkä
    pimeikkö
pilšikkä
        pil’šikkä s см. pil’ijä
    
    
    
pilšikyijä
        pil’šiküi||jä v пилить дрова (по найму); ~čiin taloloida müöt’ я пилил дрова по дворам
    
    
    
pilvešteliečie
        pil’vešt’el’ieč||ie v freq refl от pil’vešt’iäčie; ~öw, vihma složiečow [небо] хмурится, дождь собирается; см. pil’vis’t’el’iečie
    
    
    
pilveštiäčie
        pil’vešt’iäč||ie v refl начать заволакиваться облаками, хмуриться; Prudovaššа päin ~öw [небо] со стороны Прудова начинает хмуриться; ср. pil’vešt’üö
    
    
    
pilveštyö
        pil’vešt’ü||ö v refl заволакиваться тучами, облаками; šügüžüllä kun ~w, n’in monekši päiväkši vihma осенью как затянет небо тучами, так дождь на несколько дней; см. muaduo ср. pil’vešt’iäčie, pil’vet’t’üö, pil’vis’t’üö
    
    
    
pilvettyö
        pil’vet’t’üö v refl всг. см. pil’vešt’üö illašta taivaš pilvet’t’ü, huomena hüviä s’iädä ei l’ie с вечера небо заволокло тучами, завтра хорошей погоды не будет
    
    
    
pilvi
        pil’v||i s
    
    
- туча, облако; nowžow mušta ~ чёрная туча поднимается; n’ämä ~et tuwvah raista эти тучи принесут град; taivaš ol’i ~is’s’äh небо было в тучах; l’äks’i ~ päiväzel’d’ä iešt’ä облако отошло от солнца; ср. hatakko, pil’vihattara, tuwčča
- скопление, множество кого-л., чего-л.; pruaz’n’iekkana brihua pihalla ~ в праздники на улице парней – туча; mušta ~ čolua langei puwn ladvašta vakkah чёрная туча пчёл свалилась с макушки дерева в корзину; com rais’-
pilvihattara
        pil’vi|hattara s облачко, тучка; jo i ~hattarat randoih vei уже и тучки ветром разнесло; ср. hatakko
    
    
    
pilvikkö
        pil’vikkö s всг. 
    
    
- см. pimeikkö ištuočemma ~h l’ebiäčemäh присядем в тень отдохнуть
- comp a пасмурный, облачный; konže ~ päivä, paimendi̮a on kebiembi когда пасмурный день, скот пасти легче; ср. pil’vikäs’
pilvikäs’
pilvikäš
        pil’vikäš a облачный; illalla ~ laškuranda – vuota vihmua вечером закатная сторона облачная – жди дождя; ср. pil’vikkö 2, pil’vikäs’
    
    
    
pilvisteliečie
pilvistyö
        pil’vis’t’üö v refl см. pil’vešt’üö
    
    
    
pilvišieni
        pil’vi|šien’i s серушка (гриб)
    
    
    
pilvizä
pimauttua
        pimawtt||ua v допытывать(ся), допрашивать; kodvan ~i, kunne d’engat pan’iin он долго допытывался, куда я убрал ‘положил’ деньги
    
    
    
pimehyš
        pimehüš s темнота, тьма; šügüžü tulow, ~ kergiew осень подходит, темнота наступает
    
    
    
pimeikkö
        pimeik||kö s тень, затемнённое место; peit’t’üö päiväzešt’ä ~köh укрыться от солнцепёка в тень; ogurčat pahoin kažvetah ~öššä огурцы плохо растут в тени; ср. pil’vikkö 1, pimikkö