pikkuvähäne
pilkistiäčie
pikkuvähäne
pikku|vähän’e s маленькая часть чего-л., чуточка; l’ehmä l’iz’äi ~vähäzen l’üpšüö корова прибавила чуточку удоя
pila
pil||a s пила; hammaš ~alla murdu у пилы покривился зуб; luad’ie rozvoda ~alla развести пилу; lopulla pil’ies’s’ä rubei l’iččuamah ~ua под конец припилке стало зажимать пилу
pilajauho
pila|jawho s опилки; ~jawhot kuadoma dorogalla hawdah опилки [мы] высыпали в колдобину на дороге
pilakko
pilakk||o s сколок, крупная отколотая от чурки щепка; čurkat pahoin šärgiečet’äh, äijän ~uo luajiin чурки раскалываются плохо, я наделал много сколок; см. piraš, piraššeh
pilaš
pilaš s см. pilakko
pilbo
pilb||o s сыроежка; šuolattavakši kerät’äh i ~uo для засолки собирают и сыроежки; vihman jäl’geh ~ot on ved’övät после дождя сыроежки водянистые; см. bilbo
pilie
pil’i||e v пилить; ~ i šärgie halguo напилить и наколоть дров; t’ossuo ~mmä pert’ie l’üwveššä пилим тёс для обшивки дома
piliečie
pil’ieč||ie v refl пилиться, пропилиться; lawvakši hirži ~öw ül’či на доски бревно пилится вдоль
pilijä
pil’ij||ä s пильщик; hallon ~öil’l’ä ol’i norma kakši šül’ie у пильщиков дров была норма две сажени; см. pil’šikkä
pilikšie
pil’ikšie v freq пилить, отпилить; lawdaz’ilda pid’äw ~ pit’ät n’okat у досочек надо отпилить длинные концы
pilildiä
pil’il’d’i||ä v mom распилить, немного попилить; n’ärien ~mä kaha мы распилили ель надвое
pilisuarie
pil’isuar’i||e v кромсать, небрежно резать; hüvän mat’er’jan pil’isuar’i, et n’üt n’imid’ä ombele [он] искромсал хорошую ткань, теперь ничего [из неё] не сошьёшь; lapšet ~ttih bumuagan palaz’iks’i дети порезали бумагу на кусочки
pilittiä
pil’it’||t’iä v caus давать распилить; palkuan ked’ä olgah, ~än hallot найму кого-нибудь, дам распилить дрова
pilkettiä
pil’ket’||t’iä v descr
- светиться, мерцать; t’ähet ~et’äh звёзды мерцают; vain üheššä talošša tul’i ~t’i огонь светился лишь в одном доме
- щуриться; ~ čirozešta щуриться от солнечного света
pilki
pil'ki s пятно, отметина (обычно в окраске животных); l’ehmä mus’s’ikko, a očalla valgie ~ корова чёрной масти, а на лбу белое пятно
pilkisteliečie
pil’kis’t’el’ieč||ie v freq refl щуриться, внимательно всматриваться; ~öw, buitto ei tunnušša milma щурится, будто не узнаёт меня; t’üt’t’özet ~et’äh, ečit’äh mančikkua девочки внимательно смотрят, ищут землянику
pilkistiä
pil’kis’t’iä v: ~ šil’mät прищурить глаза
pilkistiäčie
pil’kis’t’iäč||ie v mom refl прищуриться; внимательно всмотреться; oven avualliin i ~in tulešta я приоткрыл дверь и сощурился от [яркого] света; см. pil’kis’t’üö