puhtahuš
puizut
puhtahuš
puhtahuš s чистота; emän’n’äl’l’ä jogo kohašša ~, kaikki mänöw luavulleh у хозяйки повсюду чистота, всё идёт ладом
puhtaukšet
puhtawkšet s pl см. puhtiet
puhtiet
puhtiet s pl послед; vejät važan, a kodvaz’en jäl’geh i ~ tullah телёнка вытащишь, а через некоторое время и послед выходит
puhuo
puhu||o v
- дуть (о человеке); раздувать что-л.; tuohukšeh ~n, a tul’i ei šammu дую на свечу, а она ‘огонь’ не гаснет; pallehella ~ palavih hiil’il’öih раздувать мехами горячие угли; tuwlella vaštah on paha ~ флк. против ветра плохо дуть
- сеять, выдувая семена изо рта; s’iemenet ijet’äh, i rosadn’ikan ~t семена прорастут, и парник засеешь; morkut tuagieh ~ttu, l’iew harvendua морковь посеяна ‘выдута’ густо, придётся разредить
- заговаривать, произносить заговоры, нашёптывать; ~ šuolah заговаривать с помощью соли; akalla ei šua i ~, n’iin on šuwveldu min’n’a ворожее [даже] заговорить не удаётся, такая порча напущена на невестку
puhuo II
puhuo II v ирон. говорить, болтать; mid’ä puhuu? чего [он там] болтает?
puihahtua
puihah||tua v descr mom refl
- рвануться, броситься; lambahat ~ettih l’iäväh овцы рванулись в хлев
- налететь, пронестись (о вихре); tuwlenn’enä vägöväl’d’i ~ti вихрь налетел с большой силой
puija
pui||ja v молотить; riihen ahetah, a huomnekšella nowššah ~mah ригу насадят, а утром встанут молотить; pellošša ~jah, šin’n’e i ollet jiähäh в поле молотят, солома там и остаётся; rugehet ~duoh kerät’äh vorohah когда помолотят, рожь соберут в ворох
puikko
puik||ko s
- щепа, щепка; kuivat koivuzet ~ot сухие берёзовые щепки; panna samvuarah ~kuo положить в caмовар щепок [для растопки]; ср. laštu
- заноза; piäšt’iä šormešta ~ вытащить занозу с пальца; haravavarren luajitah šil’ien, štobi kämmeneh ei panna ~kuo грабловище делают гладким, чтобы не занозить ладонь
- шутл. оглобля; panna hebon’e ~koloih запрячь лошадь; com kuožel’i-, n’ieglonda-
puimine
puimi||n’e s
- молотьба; kagran ~ kaikkie müöhemmä молотьба овса – позже всех [злаковых]
- хлеб, подготовленный к молотьбе; ~s’t’a jäi üks’i riihi молотьбы осталось одна рига [ржи]
puine
pui||n’e s кадка; kandua vet’t’ä ~zeh наносить воды в кадку; šuolata ~ l’ihua насолить кадку мяса; kežäkši t’ühjät ~zet pannah aitan alla пустые кадки уберут на лето [в помещение] под клеть
puissaldua
puissaldua v mom тряхнуть, вытряхнуть; ~ huršit стряхнуть половики; ~ puwšta juablokas’t’a потрясти с яблони ‘с дерева’ яблочек
puissella
puissella v freq потряхивать, встряхивать; ~ ollet pos’t’el’nikoista повытрясти солому из постельников
puistajataudi
puistaja|taudi s лихорадка
puisteliečie
puistel’ieč||ie v freq refl отряхиваться, встряхиваться; koira nošti šoržan veješt’ä i napri ~emah собака подобрала утку из воды и начала [на берегу] отряхиваться
puistua
puis||tua v
- трясти, отряхивать, вытряхивать; ~ jawhokkahat värčit трясти мешки из-под муки; ~ kuabiet вытрясти паклю; savut jo ~settu сады уже убраны ‘вытрясены’; ~ novet trubašta очистить дымоход от сажи
- трясти, трепать; ~ tukista трепать за волосы
- impers: vilulla ~taw знобит, лихорадит
puistuačie
puistuači||e v refl вытряхнуться, отряхнуться; pordahilla ~ma lumešta, t’opluhat püwhkimä на крыльце мы отряхнулись от снега, обмахнули валенки
puiziniekka
puiz’in’iek||ka s
- бондарь; ~ varuštaw lawvas’t’a puiz’iloih varoih бондарь заготовит клёпку для кадки
- торговец бондарными изделиями; talvella ajeldih heboz’illa padan’iekat, ~at зимой горшечники, торговцы кадушками ездили на лошадях [по деревням]
puizut
puizu||t s кадушка; talvekši šuolain ~on šien’d’ä на зиму я насолила кадушку грибов; rahkua šiäššet’t’ü t’äwži ~ накоплена целая кадушка творогу