paikoten
painuo
paikoten
paikoten adv см.. paikottuan; n’ügüzenä kežänä mus’s’ikkua on vain ~ нынешним летом черника только местами
paikottuan
paikottuan adv местами, кое-где; ~ viel’ä lunda on местами ещё снег; ruista ~ jo l’eikatah кое-где уже рожь жнут
paikottuazin
paikottuaz’in adv см.. paikottuan; ~ on buolua по местам есть брусника
paimen
paimen s пастух; ~da palkual’i kül’ä пастуха нанимала деревня; ~ huomnekšella aivokkazeh šoittaw bremozeh утром раненько пастух играет на рожке; Pokrovan jäl’geh ~ kar’jua ei aja после Покрова пастух стадо не выгоняет; Jürginä šieglašša ~ella pandu obrazan’e, keriččemet, šiibi, jäiččä на Егория у пастуха в решето положены образок, ножницы для стрижки овец, крыло [птицы], яйцо
paimendua
paimen||dua v пасти скот; meil’ä l’ehmie i lambahie ~nettih eris’ у нас коров и овец пасли отдельно; brihazena toko ~dima heboz’ie мальчиками мы, бывало, пасли лошадей; paimen ~duas’s’a ei šüö mar’jua, ei keriä gribua пастух, когда пасёт, не ест ягод, не собирает грибов; lambahie ~netah, n’in ew žen pidahun’e ruoška овец пасут, то кнут не такой длинный; ~nuš loppiečow, a žiivattaz’ie peldoh laššemma пастьба кончается, но животину в поле выпускаем
paimenissa
paimen’issa adv: olla ~ быть в пастухах; kolme kežiä ol’iin Borulla ~ три лета в Бору я был в пастухах; ~ ollešša vain kežä pit’ka kun n’äl’gävuoži в пастухах ну и лето длинное, как голодный год
painaldua
painal||dua v mom от painua; koivuzen ~liin i katkain okšazen я пригнул берёзку и сломал веточку; ~la kerralla i n’ämä alazet выкрасить заодно и эти рукавицы
painattua I
painat||tua I v caus от painua 4; langat mie ~iin я попросила покрасить нитки
painattua II
painat||tua II v обвинять кого-л., предъявлять обвинения; ken puol’istaw, a ken i ~taw кто заступается, а кто и обвиняет
paineliečie
painel’ieč||ie v freq refl нагибаться, наклоняться; mie ~en tuhjoz’in tagah i hüpäht’el’en я пригибаюсь за кустиками и перебегаю
painella
painella v freq от painua
painin
pain’i||n s подливка, подболтка, в которую макают блины; kakkaralla painetah ~meh mar’jašta, rahkašta, jäičäšt’ä блином макают в подболтку из ягод, творога, яиц; buolat šurvot, l’iz’iät kuoretta i luajit ~nda бруснику разомнёшь, добавишь сметаны и сделаешь подливку; com mar’ja-, čiidalo-, jäiččä-, rahka-
paino
paino s
  1. гнёт, груз, накладываемый как пресс; puizuolla šien’il’öinke ~kši kakši kivie pandu на кадушке с солёными грибами грузом положены два камня
  2. см. painu
painu
painu s стан для гнутья полозьев, дуг, гибало; hawvutuon koivun l’ümmüt’et’äh ~h jallakšekši распаренную берёзу гнут на каменном гибале на полоз; ~o müöt’ i jallaš painuw флк. по станку и полоз гнётся
painua
pain||ua v
  1. нагибать, наклонять что-л.; ladvan ~oma i kaikki tuomet riibimä мы пригнули вершину и оборвали все ягоды черемухи
  2. гнуть (дуги, полозья); ~ vemmel’ tuomešta загнуть дугу из черёмухи; huavašta kol’essuh obodua ~ettih из осины гнули ободья на колёса; ~ettu l’ipaš гнутый [из луба] короб
  3. макать (обычно блином); kakkarua ~etah pain’imeh блин макают в подливку; ~aw kakkaralla kuorieh макает блином в сметану
  4. красить, окрашивать (в растворе); hienozeh kezrät’äh langat i ~etah pos’t’el’nikakši нитки тоненько спрядут и выкрасят на постельники; kir’jakkahašti pid’i ~ langat нитки надо было красить в разные цветапёстро
  5. весить, тянуть (о грузе); puwdua kolme važa ~aw телёнок весит пуда три; oma takka ei ~а флк. своя ноша не тянет
  6. перен. склонить на свою сторону, убедить; mužikka ~o omah puoleh art’el’in мужик склонил артель на свою сторону
    ◊ ~ šil’mät опустить глаза; ~ tul’i убавить свет (в лампе); tulda en šammuttan, vain ~oin я свет не потушил, лишь убавил
painuačie
painuač||ie v refl
  1. см. painuo 1; juablokkua puwloissa äijä, äš okšat ~etah яблок на деревьях много, даже ветки гнутся
  2. окраситься, выкраситься; sverez’i pahoin ~i, juokkoloin юбка окрасилась плохо, полосами
painuldua
painul||dua v mom пригнуться, загнуться; mie ~liin noštamah l’iwhešt’ä я пригнулся поднять сноп; n’ärehüt ~di lumen alla ёлочка пригнулась под тяжестью снега
painuo
painu||o v refl
  1. гнуться, пригибаться; puwt muah šuat ~tah деревья гнутся до земли; tuomin’e vemmel’ hawvuttamatta ~w черемуховая дуга [и] нераспаренная [хорошо] гнётся
  2. перен. отклоняться в сторону (при движении); müö ~ma jogeh päin мы пошли в сторону реки