pyhäpäivä
pyydiäčie
pyhäpäivä
pühä|päivä s воскресенье; n’ed’el’il’l’ä ewle konža, a ~piänä paissan kalakukkuo на неделе некогда, а в воскресенье напеку рыбников; ~päiviin kävel’en kalmoilla по воскресеньям я хожу на кладбище; hein’aigah ruamma i ~päivät в сенокос работаем и в воскресенье
pyhäpäivälline
pühä|päiväl’l’in’e a воскресный; ~päiväl’l’izet piiruat šöimmä tois’argena воскресные пироги мы доели во вторник
pyhät
püh||ät s pl причастие; ~ ottua причаститься; akka kuolla vajua, jo i ~ annettih старуха на пороге смерти, уже и причастили; šuwrešša pühäššä lapšie viid’ih ~il’l’ä в великий пост детей отводили на причастие
◊ šanon kun pyhie ottuas’s’a говорю как на духу [как на причастии]
pyhävelli
pyhä|vel’l’i s (близкий) друг, товарищ; i kuin šebiälettä vain tiän pyhävellilöjä, min liigua luajitta? и если вы приветствуете [обнимаете] только братьев ваших, что особенного делаете?
pyhävoi
pühä|voi s постное, растительное масло; ~voissa äijä meldua в растительном масле много осадка; l’üöd’ih s’iemen’ešt’ä ~voida из льносемени сбивали растительное масло; röt’kä ~voinke редька с постным маслом
pyrgie
pür||gie v проситься; üökši ~rin, laškieta ei на ночь прошусь, [меня] не пускают; ~giw talvekši hänen pert’ih el’ämäh просится на зиму жить в его доме
pyristeliečie
püris’t’el’ieč||ie v отряхиваться (о животных); mid’ä n’ibuit’ žiivatalla popad’iw, ka hüö i ~et’äh что-нибудь [вредоносное] скоту попадёт, вот они и встряхиваются; aigan’e l’indun’e n’okas’t’a rabieštaw, kun’i müöhän’e ~öw флк. ранняя птичка уже клювик чистит, пока поздняя птичка отряхивается
pyrrikšennellä
pürrikšen||nel’l’ä v freq от pürgie; harvazeh ~del’i jovella kalah, ed’äh ei kävel’l’ün он изредка отпрашивался на речку на рыбалку, далеко не ходил
pyrrildiä
pürril’||d’iä v mom отпроситься; šie rohkuače i ~l’ä vanhemmilda bes’owdah ты осмелься и отпросись у родителей на посиделки
pyrrittiä
pürrit’||t’iä v caus звать, приглашать; ~t’än meččäh F’oklan gribah, kahen veššel’embi позову Фёклу в лес за грибами, вдвоём веселее; muamoh i ~t’äw: aštukkua že мать и зовёт: пойдёмте же
pyrškyttiä
püršküt’||t’iä v прыскать, опрыскивать водой; l’ehet kukilla n’iivis’s’üt’äh, a kun valat i ~ät vejel’l’ä, bodrissutah листья у цветов никнут, а как польёшь и попрыскаешь водой, оживут
pyrškäijä
pürškäijä v см. püršküt’t’iä
pyrškätä
püršk||ät’ä v mom от püršküt’t’iä; kun n’ikatuttaw, ~iät ihoh vejel’l’ä, šilloin heit’t’äw если икается, в лицо [тому] прыснешь водой, тогда перестанет
pyzytteliečie
püzüt’t’el’ieč||ie v refl
- см. piz’üt’t’el’iečie muamon kiäšt’ä ~öw [ребёнок] цепляется за руку матери
- воздерживаться; kolhozah ed’izeh män’dih kolmekümmen’d’ä taluo, toizet viel’ä ~et’t’ih в колхоз сначала вошли тридцать дворов, другие ещё воздерживались
pyzyö
püz’ü||ö v см. piz’üö kiäšt’ä ~w, ei lašše milma за руку держится, не отпускает меня; ~ vejen pinnalla держаться на поверхности воды; d’engat hän’el’l’ä käz’is’s’ä ei ~t’ä деньги в руках у него не держатся; t’ühjä värčči šeizualleh ei püz’ü пустой мешок стоймя не держится; miwla hänenke ei šua ~: jallat kibuz’at мне не поспеть за ним: ноги больные
pyy
püw s рябчик; talvella ridaz’illa püwvet’äh ~d’ä зимой силками ловят рябчиков
pyydiä
püw||d’iä v
- ловить, поймать; ukko ~d’ämäššä kalua jovella старик ловит рыбу на реке; kežäl’l’ä kalua ~vet’t’ih suakulla летом рыбу ловили саком; kod’ih ajua lambahie ei šua, otat l’eibiä šuolanke, ~vät hiät овец домой не загнать, берёшь хлеб с солью, заманишь ‘поймаешь’ их
- всг. бродить бреднем; müö ~vimmä mon’i omutti̮a, a kod’ih l’ähks’immä kalatta мы ловили бреднем в нескольких омутах, а домой пошли без рыбы
pyydiäčie
püwd’iäč||ie v refl
- ловиться (о рыбе); попадаться в силок, ловушку; miän jovella hüviin ~öw kala на нашей реке хорошо ловится рыба; ridaz’ih ~i t’edri тетерев попался в силок
- даваться в руки; hebon’e ei ~e лошадь не даётся в руки (не ловится); см. püwd’üo