parreštua
pattie
parreštua
parreš||tua v
- см. parrostua
- всг. ровнять по длине; pelvašta ~šetah šugahizella harjalla волокно выравнивают щетинной щёткой
parroštua
parroštua v обрезать, подравнивать края берестяной ленты; ~ tuohikiäröš подравнять края берестяной полоски
parroštuo
parroštuo v см. pardawduo
parži
parti
part’i s артель, группа людей; tuaš aštuw ~ vakkazinke meččäh опять идёт артель с корзинками в лес
parvi
parv||i s стая птиц; ~et l’induo l’en’n’et’äh l’ämbümäh randah стаи птиц летят к югу ‘в тёплый край’
passibo
pas’s’ibo s спасибо; l’äht’ies’s’ä pert’is’t’ä šanot šuwret ~t выходя из избы, скажешь большое спасибо; ~ šiwla luvušša pid’ämiä спасибо тебе за честь; ~šta turkie et ombele флк. из «спасибо» шубы не сошьёшь
paška
paška s понос; pöl’l’äšt’ü ših rukah, što ~ proimi он испугался до того, что понос пробрал
paškahelma
paška|helma a пренебр. сопливая ‘подол в поносе’ (о несостоятельном); olet viel’ä ~ у тебя ещё подол в поносе (мала возрастом)
paškahändä
paška|hän’d’ä a с попачканным хвостом (о животных); üks’i ~ važa kaiken kar’jan paššandaw флк. одна паршивая овца ‘телёнок’ всё стадо портит ‘пачкает’
paškaperže
paška|perže a с попачканным задом (обычно о ребёнке); vain kergiel’e ~peržiel’l’ä muwtella ripakkoloida только успевай пачкуну менять пелёнки
paškataudi
pašporta
pašporta s паспорт
paššandua
paššand||ua v испражняться жидким (при поносе); važa ~aw kun butešta телёнок поносит, как из дудки
paššanduačie
paššanduač||ie v refl от paššandua; kondie pöl’l’äšt’üw i ~ow медведь испугается, и его пронесёт понос
pateta
pat||eta v сердиться, горячиться, становиться злым; koira čiepis’s’ä ~tenow собака на цепи станет злее; tuattoš on ül’en ~ennun t’iän koirukšešta отец очень сердит на ваше баловство
patrietta
patr’ietta s портрет; šein’äl’l’ä rippuw ~ портрет висит на стене; poiga on tuaton ~ сын – копия отца (о сходстве)
pattie
pattie a
- злой, строгий; ~ koira, šid’ä kačo revit’t’äw собака злая, того гляди разорвёт; meil’ä l’es’n’ičinä on ~, meččäh et šüd’iäče у нас лесничий строгий, в лес не суйся; miwn mama ~, pan’i muata lattieh флк. моя мама строгая, спать уложила на полу
- перен. суровый, грозный; Kil’ikän i Il’l’an tuwčat on ~t тучи на Кирикия и Илью грозные; ukko lumen piäl’l’ä jurahti, l’iew ~ kežä примета если снег не сошёл, а гром гремит, то лето будет тяжёлое ‘суровое’