puutitoin
pyhänkeški
puutitoin
puwt’it||oin a беспутный, бестолковый; ~tomalla iz’än’n’äl’l’ä i hein’aigah ew kiireh беспутному хозяину нет спешки и в сенокос; ~ kun važa бестолковый как телёнок
puutoš
puwto||š s шов, место шва; laholla rihmalla ombelet, rubiew ~kšešta reviemäh слабыми нитками шьёшь, будет в шве пороться
puutta
puwt||ta s
  1. путы, перевязь на передние ноги лошади; panna hebon’e ~tih стреножить лошадь; ~issa hebon’e ei uiji ed’äh в путах лошадь далеко не уйдёт
  2. приуз, ремешок била у цепа; kiel’i briwžašša šiduočow ~alla siromiät’is’t’ä било в цепе привязывается ремешком из сыромяти; ср. puwčča
puutti
puwt’||t’i s дорога, путь; Torškuh heboz’illa ewlun l’ähin’e ~ на лошадях в Торжок дорога была не близкая; andakkah šiwla Jumala hüviä ~t’ie дай Бог тебе хорошего пути
◊ ved’iä ~t’ih наставить на путь; olla pahalla ~illa стоять на плохом пути; ср. matka, t’ie
puuttua
puwttua v пришивать, подшивать; ~ n’übl’ä пришить пуговицу; ~ alušta pal’toh подшить подкладку к пальто
puuttuačie
puwttuač||ie v refl пришиваться; kagluš pal’toh ~ow, mit’üš šiel’ä on rebo al’i jenotta к пальто пришивается воротник, какой там естьлиса или енот
puuttuo
puwt||tuo v
  1. прилепляться, застревать; tagazet kol’essut ~uttih reduh задние колёса застряли в грязи; stuavat oviloista ei mahuta, ~utah ставы в дверь не влезут, застрянут
  2. попадаться, оказываться где-л.; mie ~tuin tuagieh meččäh я попал в частый лес; oldih mis’t’ä ollow pahašta d’ielašta ~tunnuot попали они за какое-то плохое дело; ~tu kukolla rebo vaštah навстречу петуху попала лиса
    ◊ ~ käz’ih попасть в руки
puututtua
puwtut||tua v прикреплять, пришивать на живую нитку; korman’i ~a polah, kačahamma, eigo alahana l’ien’e карман прихвати к поле, посмотрим, не будет ли низко
puuvoi
puw|voi s деревянное, гарное масло; lampattaz’eh l’iz’iä ~voida в лампадку добавь деревянного масла; ~voilla voija poltettu käz’i, hüvä i l’ienöw деревянным маслом намажь обожжённое место, хорошо и будет; grudn’ičašta puhutah, s’ieralla hierotah, ~voilla от мастита ворожат, растирают бруском, деревянным маслом
pygälikäš
pügäl’ik||äš a зазубренный, с зарубками; mitatah ~kähäl’l’ä dubinalla, kun bezmen’il’l’ä взвешивают на палке с зарубками как безменом
pygälä
pügäl’||ä s зарубка, рубец; katalkepual’ikalla üks’i puol’i on ~öinke у рубеля одна сторона с зарубками; piäl’immäzeh hird’eh on luajittu ~, ei šolahtais’ nuora в верхнем брёвне сделана зарубка, чтоб не сползала верёвка
pyhitellä
pühitel’||l’ä v freq pühit’t’iä; kežäl’l’ä i talvella mon’ičči vuwvešša ~d’ih летом и зимой несколько раз в году постились
pyhittiä
pühit’||t’iä v соблюдать пост, поститься; šeiččimiin, viiz’iin n’ed’el’ilöin ~t’imä, maiduo raz’i što pien’il’l’ä l’apšilla annettih по семь, пять недель постились, молоко разве что малым детям давали; ~t’äjä argie ei šüö постящийся скоромное не ест
pyhityšpäivä
pühit’üš|päivä s день поста; n’ed’el’is’s’ä ol’i kakši ~päiviä на неделе было два дня поста; ~päivät ollah kolmašpäivä i piät’inčä дни поста среда и пятница
pyhä
pühä s пост; muasl’enča proid’iw, šuwri ~ tulow масленица пройдёт, наступит великий пост; šuwrešša ~ššä suad’iboida ei kizattu в великий пост свадеб не играли; pedrun, makovein, spuasun ~t петров, маковеев, спасов пост; Miikkula on roštuon ~ššä Николав рождественский пост
pyhähine
pühähi||n’e a постный; ~ šüömin’e постная еда; argi proid’i, n’üt šüömmä ~s’t’ä мясоед прошёл, теперь едим постное
pyhäkeški
pühä|keški s см. pühänkeški ~keššen ül’či kezriät, šuwrekši pühäkši kaikki kezrävöt lopet мясоед напролёт прядёшь, к великому посту с прядением кончишь; naijah ~keššeššä женятся в мясоед
pyhänkeški
pühän|keški s мясоед; kaiken ~keššen gul’aiččima весь мясоед мы гуляли; ~keššeššä l’äht’iet’äh suattoloiks’i в мясоед идут свататьсясватами