päistärikkö
päiväčin
päistärikkö
päis’t’ärik||kö s трясогузка; piäkšüöt i ~öt tullah jo kaikkie müöhemmä, šiin’e kežä zavod’iečow ласточки и трясогузки прилетают уже позже всех, тут и лето начинается; ~öt dorogalla ümbäri l’iäžöšt’ä mid’ollow keriäl’l’äh трясогузки на дороге вокруг лужи что-то подбирают
päisär
päis’||är s костра, кострика; kuin hüviin ~ eruow i t’üö on pehmie, n’in pelvaš jo valmis’ noštua если кострика хорошо отделяется и волокно мягкое, то лён уже готов; kül’üššä vidoma pelvašta, ~t’äret i šüt’üt’t’ih в бане мы трепали лён, костра и затлела; tadeheh ~ärd’ä pan’ima, žiivatalla l’iew l’ämbümembi костру сыпали в навоз, скоту теплее
päisärdiä
päis’är||d’iä v разбивать вдребезги что-л. хрупкое; nošša ül’emmä čaškat, ei ~d’äis’ vol’n’ičča поставь чашки повыше, чтоб не перебил [их] баловник; ammuin n’iken ei el’ä, i st’oklat ikkunoissa ~ret’t’ü давно никто [в доме] не живёт, и стёкла в окнах разбиты
päisärrellä
päis’är||rel’l’ä v freq от päis’ärd’iä; kaikki stokanat ~d’el’i, juwva ew mis’t’ä разбил он все стаканы, пить не из чего
päit’
päit’ postp см. päin: šuoh ~ l’ähet, šid’ä kiän’n’ä Pavlovah ~ пойдёшь к болоту, потом поворачивай в сторону Павлова; mis’s’ä ~ l’ienet miehel’l’ä, šiel’ä ~ ruvetah pagizemah i lawlamah в какой стороне ‘где’ будешь замужем, в той стороне будут разговаривать и петь (святочное гадание о замужестве)
päiten
päit’en postp см. päin ikkunat päiväzeh ~ окна в солнечную сторону; T’imo-d’iäd’ö on miwla d’iäd’ö t’ät’äšt’ä ~ дядя Тимофей мне приходится дядей со стороны отца
päivembi
päivem||bi s comp ближе к полудню, позже днём; viel’ä on aivoin, ~mäl’l’ä l’ähemmä ещё рано, пойдём позже днём; ~mäl’l’ä l’ähen meččäh ближе к полудню пойду в лес; kanoida lašše ~mäl’l’ä, ei rebo veis’ кур ты выпускай позже днём, чтоб лиса не унесла
päivetä
päive||t’ä v рассветать; hämäris’s’ä emmä l’ähe, ana ~n’öw в сумерках не пойдём, пусть рассветёт
päivistyö
päivis’||t’üö v
- см. päivet’ä kergiew ~, paimen bremozeh šoittaw успеет рассвести, пастух играет в рожок
- refl загорать (на солнце); hein’aigah et i kekši, kun ~s’üt в сенокос и не заметишь, как загоришь; ср. päivit’t’üö
päivittiä
päivit’t’||iä v дневать, провести где-л. день; ukko, kun hüvä rodn’a, ~äw meil’ä müöhäh šuat дед, как хороший родственник, днюет у нас допоздна
päivittiän
päivit’t’iän adv (целыми) днями; vanhemmat ~ hein’äl’l’ä, a lapšet jiähäh koissa старшие целыми днями на сенокосе ‘сене’, а дети остаются дома
päivittyö
päivit’||t’üö v refl всг. см. päivis’t’üö 2; lapšet jovella ~üt’t’ih muššakši дети на реке загорели дочерна
päivitys’
päivitüs’ s всг. загар; ~ miwh ei tartu загар ко мне не пристаёт
päivityš
päivit’ü||š s дневка, остановка на отдых; luajimma ~kšen jogirannalla, hos’ kalua püwvämmä дневку устроим на берегу реки, хоть рыбы половим
päivä, päiväne
päiv||ä, ~än’e s день; ~än aloh за день; ~ jo valguow день уже светает; ~äšt’ä piäl’ičči через день; kandahuoh l’ehmiä l’üpšät n’el’l’ičči ~äššä после отёла корову доишь четыре раза в день; tois’piänä Pedrušta on Puavilan ~ на другой день после Петрова дня день Павла ‘Павлов день’; kül’l’än’e n’äl’gähizen ~ie ei arvua флк. сытый голодному не товарищ ‘сытый не поймёт дней голодного’
◊ vanhoilla ~iin на старости лет
◊ vanhoilla ~iin на старости лет
päiväčeldi
päiväčel’di adv см. päiväčen Ostaškovalla, kun hüvät hebozet, n’in ~ kergiemmä в Осташков, если хорошие лошади, так за день успевали съездить
päiväčen
päiväčen adv за один день, одним днем; nuorembuana i mie Voločkah ~ kävel’iin помоложе и я за день ходил в Волочек и обратно; ср. päiväčin
päiväčin
päiväčin adv всг. см. päiväčen ~ hüppel’in kod’ih ti̮aton i mi̮amon luoh одним днём я сбегал домой к отцу и матери