piestroiččiečie
pihapuoli
piestroiččiečie
piestroiččiečie v refl всг. см. piehtroija hebon’e šuvačči ~ lumešša лошадь любила поваляться в снегу
piestroija
piestroi||ja v всг. caus вывалять, дать поваляться (лошади); ri̮avon jäl’geh ~čin hevos’t’a после работы я дал лошади поваляться
piestuna
piestuška
piestušk||a s всг. хвощ полевой; aivokkazeh keviäl’l’ä peldoloilla nowžow ~ua kun kuwžutta раненько весной хвощ на полях поднимается, как ёлочки; см. betko, bretko
pietellä
piet’||el’l’ä v freq останавливать; прекращать; ruaduo emmä ~t’el’e i vihmalla мы не прекращаем работы и в дождь; emän’d’ä jogo šanalla ~t’el’i хозяйка прерывала на каждом слове
pietroija
pietroija v см. piehtroija
pietteliečie
piet’t’el’ieč||ie v freq refl останавливаться; ~öw paginalla jogohizenke он останавливается на разговор с каждым; puolella dorogua Miikšin’äššä toko ~imä, heboz’ie šüöt’t’imä на полпути в Микшине, бывало, останавливались, кормили лошадей
piettiä
piet’||t’iä v остановить; прекратить; ~ hebon’e остановить лошадь; ~ ruado прекратить работу; ~ä nagro kodvazekši прекрати смех на минутку; istuw t’üt’t’ö lotokalla i vejen kaiken ~t’i флк. сидит девушка на [мельничном, водяном] лотке и всю воду остановила; ~ veri остановить кровь; l’ehmä ~t’i l’üpšön корова прекратила доиться
piettyö
piet’t’üö v refl остановиться
piettämättä
piet’t’ämät’t’ä adv безостановочно, беспрерывно; ei pie ümbäri kar’jašta ~ hüpel’l’ä не надо [пастуху] кругом стада беспрерывно бегать; hirnuow ~ он безостановочно чихает
piettämätöin
piet’t’ämät’öin a беспрерывный, безостановочный; kaiken šügüžün ~ vihma всю осень беспрерывный дождь; ühen kangahan piäššät, toizen i ažetat, ~ ruado один холст ‘основу’ снимешь, другой снуёшь, работа без остановки
pietyldiä
piet’ül’d’||iä v mom остановиться, привстать; hebo ~äw, vuottaw pikkie кобыла приостановится, ждёт жеребёнка
pietäldiä
piet’äl’||d’iä v mom от piet’t’iä; ~ kiäšt’ä задержать за руку; ~l’iin l’ehmän verejis’s’ä я остановил корову в воротах
piha
piha s двор, улица; miän ~ jo kuivi i vihahti наш двор уже подсох и зазеленел; kaivo omalla ~llа колодец на своём дворе; vuattiet üökši jiäd’ih ~lla бельё на ночь осталось на улице; noštua regüöt ~lda s’inčoh убрать саночки с улицы в сени; pühäšša lapšie ei laškiettu ~lla в пост детей на улицу не отпускали; hiän ~čči proid’ie ei voi, kun pattie koira on их двором пройти нельзя, у них злая собака; časown’a i ~čči on šoma часовня и снаружи ‘улицей’ красивая
pihaovi
piha|ovi s наружная, уличная дверь; ~oven ieššä šuwri kivin’e pl’iitta перед уличными дверями большая каменная плита; dubina ~ovešša, ušto iz’än’d’öid’ä ewle koissa в входных дверях палка, видимо, хозяев нет дома
pihapordahat
piha|pordahat s pl наружная лестница, ступеньки крыльца; koira istuw ~pordahilla собака сидит на ступеньках крыльца; püwhkie lumi ~pordahilda смести снег с лестницы
pihapuoli
piha|puol’i s наружная, уличная сторона; laškie kaz’i üökši ~puolella выпустить кошку на ночь на улицу; ~puolella ikkunoin alla kuwluw pagina под окнами на улице слышен разговор