piäla
piäluu
piäla
piäla s всг. пялка (для растяжки чего-л.); miwla on ~ oravoih varoin у меня есть пялка для растяжки шкурок белки
piälailleh
piälailleh adv всг. см. piälualleh viel’ä lapšena langei kiwgualda ~ ещё ребёнком он упал с печки вниз головой
piälakka
piälak||ka s
- макушка головы; ~alla šuwri pl’ies’i на макушке большая плешь; brihazella ~alla tukat hohlazellah у мальчика на макушке волосы хохолком
- перен. голова; ум; otti hiän n’ämä šanat ~kah он запомнил ‘взял в голову’ эти слова; ~ on, nin voit opaštuo голова есть, так можно учиться; oman ~an šüöt’t’äw прокормит себя ‘свою голову’
piäldä
piäl’d’ä
- adv сверху, снаружи; riižikät ~ t’ervehet, a šiämeššä madokkahat снаружи рыжики крепкие, а внутри червивые; ota piirua ~, el’ä ved’el’e alahada бери пирог сверху, не тащи снизу; heit’t’iä pal’to ~ снять пальто; ср. piäl’d’äpäin
- postp сверху; с; viššata lumet katokšen ~ сбросить снег с крыши
piäldäpäin
piäl’d’ä|päin adv сверху (с поверхности чего-л.), снаружи; möwkkü homehtu ~ каравай заплесневел сверху; vihmalla ruvot vain ~ kašto копны смочило дождём только сверху; ср. piäl’d’ä 1
piälekkäh
piäl’ekkäh adv один на другом, друг на друге; ruškiet pehmiet pomidorat ~ vakkazešša üh’n’äh mädžet’äh в корзине красные мягкие помидоры друг на друге передавятся; t’äwži ugla ~ kaiken muos’t’a jallaččie в углу полно всякой обуви кучей ‘друг на друге’
piäličči
piäl’ičči
- postp через; kabad’ie aijašta ~ перелезать через изгородь; poiga el’äw talošta ~ сын живёт через дом; kün’n’ükšešt’ä ~ pid’äw tallata oigiella jallalla примета через порог надо переступить правой ногой
- prep через; valua ~ rannašta лить через край; kačoin kuwdomah z’irkaloh ~ piäštä [я] смотрела в зеркало на месяц через голову (о гадании)
◊ viäšt’ä ~ через силу; viäšt’ä ~ jügied’ä noštua поднять тяжесть через силу
piälikkö
piäl’ikkö s главный, главарь, верховод; ken t’eil’ä ol’i ~ t’äššä ozorukšešša? кто у вас был верховод в этой проделке?
piälimmäne
piäline
piäl’i||n’e a верхний; наружный; muwttua ~ šoba сменить верхнюю рубашку; ~zet juablokat čugunašša palettih верхние картофелины в чугуне подгорели; kukkaron šüd’äin ~zeh korman’ih [я] сунул кошелёк в верхний (наружный) карман
piälizet I
piäl’iz||et I s pl набилки, две грядки, в которые вставляется бердо; ~ih pan’iečow pirda в набилки вставляется бердо
piälizet II
piäl’iz||et II s pl придача, приплата; kolme rubl’ua ~ie ando он дал в придачу три рубля; ~ tuhoimma viinah придачу мы потратили на вино
piällä
piäl’l’ä
- postp на, над; kiven ~ kažvo jo šammal на камне уже мох вырос; šiän’n’üt’t’ih toin’e toizen ~ они рассердились друг на друга; miän ~ kaiken muos’t’a načal’n’ikkua над нами полно всякого начальства; ukko lumen ~ jürähti – l’iew pattie kežä примета гром прогремел при снежном покрове ‘над снегом’ – лето будет тяжёлое ‘злое’
- prep на, сверх; ~ ovie pis’s’äl’l’et’t’ü vičča вица воткнута над дверью
- adv сверху, наверх; gribat keit’üt’äh i nowššah ~ грибы сварятся и всплывут наверх; ves’ma šuwri tuluppa ~ одет на себя очень большой тулуп
◊ andua ~ дать в придачу; kuin ois’ ottua hänešt’ä vähän’e ~ как бы взять с него немного в придачу
piälläpäin
piäl’l’ä|päin adv сверху, наверху, на поверхности чего-л.; panna ~ kivi положить сверху камень; vakkazešša ~ järiet mar’jat в корзинке сверху крупные ягоды; tuorehemmat heinät jät’ä ~ более сырое сено оставь сверху
piälualleh
piälualleh adv вниз головой, вверх дном; langeta ~ упасть вниз головой; kukkuo kiännä ~ i et rubie varajamah ukonjürüö примета перекувырнись через голову и не будешь бояться грозы; vejen kualdi i rengin ~ šeizatti [он] воду вылил и ведро поставил вверх дном
piäluazet
piäluazet s pl см.. piäl’izet I
piäluat
piäl||uat s pl
- пяльца; käz’ipaikan ~aih peijet’äh i višeijäh mid’äigi полотенце натянут на пяльца и чтолибо вышьют
- см.. piäl’izet I
piäluu
piä|luw s всг. см.. piämal’l’ukka; kaivi̮ašša kalmi̮a puwttu ~ когда копали могилу, попался череп