pyörykkä
päin
pyörykkä
püörük||kä s
- водоворот, воронка в быстрине реки; vejen pinnalla kodvazen viel’ä ol’i, da n’iin ~käh i ved’i на поверхности воды какое-то время ещё он был, да так и затянуло в воронку; ср. burha
- всг. кружок, колесико из дерева; brihan’e laški ~än dorogi̮a müöt’ мальчик запустил колёсико по дороге;
- всг. см. püörä šalbi̮a veriä ~äl’l’ä закрой ворота на вертушку
pyöryttiäčie
püörüt’t’iäč||ie v refl скручиваться; nuora ~öw pahoin верёвка плохо собирается ‘скручивается’
pyöryö
püörü||ö v всг. см. püörie ~in ümbäri kevošta, ved’el’in heiniä я крутился вокруг стога, выдёргивал сено
◊ ~ kiel’el’l’ä вертеться на языке, быть на кончике языка
◊ ~ kiel’el’l’ä вертеться на языке, быть на кончике языка
pyöryöčie
püörüöč||ie v всг. кружиться; piä ~en голова закружилась
pyörä
püörä s дверная вертушка; aitan ovi lukkuoči vain ~l’l’ä дверь клетей запиралась лишь на вертушку
pyörähellä
püöräh||el’l’ä v freq вертеться, крутиться, прокручиваться; a hiän kun ühel’l’ä jallalla ~t’el’öw а она как на одной ножке крутится; kol’essut ~еl’l’äh, a trogaiččie ei šua колёса [машины] проворачиваются, а [с места] тронуться не удаётся
pyörähtiä
püöräht’||iä v mom
- повернуться, провернуться; avain lukušša kerran ~äw, n’ämbi ei mäne ключ в замке один раз провернётся, больше не идёт; šanatta ~i i l’äks’i не сказав ни слова, он повернулся и ушёл
- заглядывать, забегать куда-л. на короткое время; ildapuoleh ~i S’imana t’iijuštamah, aivoingo podvoda l’äht’öw под вечер заглянул Семён чтобы узнать, рано ли пойдёт подвода
pyörähyš
püörähü||š s оборот, поворот; круг; käz’ikivil’öil’l’ä kakši-kolme ~št’ä jügiešt’i luajit, šid’ä kebiembi l’äht’öw на ручных жерновах два-три оборота сделаешь с трудом, потом легче пойдёт; paimen kierd’äw kar’jan, ümbäri ~kšen andaw пастух обойдёт стадо, сделает полный круг
pyörähytellä
püörähüt’||el’l’ä v freq проворачивать что-л.; tokerdaw värt’in’iä, ~t’el’öw hän’d’ä он вытачивает веретено, поворачивает его; posuadan kerran proijitah, l’iwht’ehet ~el’l’äh [при молотьбе] посад раз пройдут, снопы переворачивают
pyörähyttiä
püörähüt’||t’iä v
- mom повернуть, провернуть; aizah ~et’äh rahiks’en, toizella puolella tože, šid’ä rinnukšen гужом обнесёшь оглоблю, также с другой стороны, потом супонь [затянешь]
- завернуть, свернуть в сторону; kül’än piäššä ~ä oigieh käd’eh в конце деревни поверни направо
pyörähäldiä
püörähäl’||d’iä v refl повернуться вокруг; brihanke ~l’ämmä kadril’ie kizatešša с парнем кружимся, танцуя кадриль
pyöräkkä
püöräk||kä
- a округлый; kalakukko, s’ien’ikukko, n’e ollah pit’äkät, obarn’ikat ~ät рыбники, пироги с грибами, те продолговатые, булочки – округлые
- s вихор волос, шерсти; hüväl’l’ä l’ehmäl’l’ä ~ on ül’emmä šil’mie у хорошей коровы вихор выше глаз
- a вездесущий, пронырливый (о человеке); vanhukšeh šuat T’eppo ol’i kuin ollow ~, kaikkienne kergiel’i до старости Степан был какой-то пронырливый, всюду совался; ср. kuilakka
pyöräpiä
püörä|piä s непоседа; kiät katetah t’ädä ~piäd’ä n’änküiješšä руки отпадут нянчить этого непоседу
pyörötaudi
püörö|tawdi s вертячка (заболевание животных); ol’i kerran lambahilla kül’äššä ~, l’eikattih kaikin omat lambahat была однажды у овец в деревне вертячка, зарезали все своих овец
pädövä, pädöväne
päd’övä, ~n’e a поэт. ясный, светлый; pros’t’iel’iečiitgo šie ~zešt’ä päiväzest’ä? простился ли ты с красным солнышком?; kal’l’is’ ~n’e ihalan’e imet’t’äjäz’en’i дорогая ты, ясная милая матушка ‘выкормившая’; oh šie miwn ~n’e, el’ä it’e ох ты, мой ясный, не плачь
pägie
päg||ie s
- плюсна; подъём ноги (от плюсны до щиколотки); šuappuat l’ičatah ~eis’t’ä сапоги жмут в подъёме; ugod’ieči kawhašta palavua vet’t’ä ~iel’l’ä выплеснулась горячая вода из ковша на плюсну; küwn’el’üöt kun hern’ehüöt ~ein piäl’l’ä plaketah флк. слезинки как горошинки падают на ноги(на плюсны)
- подъём (у обуви); t’opluhalla ~ katkei валенок порвался ‘сломался’ в подъёме
päičet
päičet s pl недоуздок
päin
päin postp в направлении к, из, с, от; kod’ih ~ hebozet iče hüviin hüpät’äh в сторону дома лошади сами идут хорошо; kuwluššettih: üht’iäl’l’ä ~ kellon’e kel’äjäw, toizualla ~ regi rämäjäw услышали: в одной стороне колокольчик позвякивает, в другой – сани поскрипывают; muatkošta ~ miwla abuo n’imit’üt’t’ä ewlun от свекрови помощи мне никакой не было; paimen kun hüppiäw mečäšt’ä ~ пастух как бежит из лесу; iččieh ~ к себе, для себя