pakkuoldua
pakšupöččö
pakkuoldua
pakkuol||dua v mom попросить, выпросить; ~ kodvazekši d’engua velgah попросить ненадолго денег в долг; ~la kan’n’ikkan’e l’eibiä попроси краюшку хлеба
pakkuol’l’a
pakkuol’l’a v freq просить, выпрашивать; sus’iedoin lapšet rigen’ikküöh ~h juablokkua соседские ребятишки частенько просят яблоки; ušto mie en maltellun ~ parembie ožaz’ie omalla kawnehin kassaz’ih kandajazella флк. неужели я не сумела попросить лучшую долю своей дочери ‘красивые косички носящей’
pakkuondapala
pakkuonda|pala s подаяние, милостыня; ~palalla keviäh šuat el’imä мы до весны жили подаяниями; ongikala da ~ флк. выуженная рыба да милостыня (в одной цене)
pakota
pak||ota v
- просить, выпросить что-л.; ~ abuo просить помощи; ~ juwva vet’t’ä попросить воды попить; l’äht’ies’s’ä hiän ~koi pros’ken’ieda уходя, он попросил прощения; rahvaš ruvettih ~kuomah jumalalda vihmua люди стали просить у бога дождя
- нищенствовать, попрошайничать; kaiken ijän d’iedo paimendi kül’is’s’ä da mieruo müöt’ ~koi miilos’t’inua дед весь век пас [скотину] в деревнях и по миру милостыню просил; aštukkua ~kuomah, vet meil’ä šüwvä pid’äw пойдёмте побираться, ведь нам есть надо; ewle pahutta ~kuonnašta, omalla kiäl’l’ä el’ä ota флк. просить милостыню – не порок, своей рукой не бери
- перен. просить, требовать; l’ehmä ~kuow härgiä корова просит быка
pakottua
pakot||tua v саднить, свербить; kiät ~etah vilušta руки ноют от холода; šatatettu polvi ~taw i vohottaw ушибленное колено саднит и щиплет; ср. vohottua
pakšu
pakšu a толстый; ~ puw толстое дерево; ~t huwlet толстые губы; sruwba šalvettu ~loista hiržil’öis’t’ä сруб срублен из толстых бревен; ~o vuatetta ommellah ~lla n’ieglalla грубую ткань шьют толстой иголкой; ~t korkat piiraih šiid’äže taiginašta толстые корки на пироги из той же квашни [что и хлеб]; kažvaw l’iina ~mbi i pit’embi pelvašta конопля растёт толще и выше льна; kaššella kül’vät ozran, n’in korži šormen ~hun’e ol’i на пожоге сеешь жито, так стебель толстый как палец; ~ vačča большой живот, беременность; miehel’l’ä män’i ~nke vačanke она вышла замуж с большим животом
◊ ~ muat’t’i грубая брань; panow ~lla muat’illa он кроет грубой бранью
◊ ~ muat’t’i грубая брань; panow ~lla muat’illa он кроет грубой бранью
pakšuh
pakšuh adv толсто, грубо; ~ kezriäw она толсто прядёт; kiärie ~ hattarat завернуть толсто портянки; müö ~ pagizemma, emmä s’iwkuttuan мы шипим ‘говорим толсто [на ш]’, а не с присвистом [на с]
pakšuhko
pakšuhko a толстоватый, грубоватый; korkat ajel’iit ~t ты раскатала толстоватые корки
pakšuhkoh
pakšuhkoh adv толстовато, грубовато; ombeluš luajittu ~ шов сделан грубовато
pakšuhuš
pakšuhuuline
pakšu|huwl’in’e a толстогубый
pakšukielelline
pakšu|kiel’el’l’in’e a и s говорящий на шипящий; ~kiel’el’l’izet el’et’äh Sandomašta ümbäri на шипящий говорящие живут вокруг Сандова
pakšukieline
pakšuldi
pakšuldi adv см. pakšuh Lopat’ihašša paissah ei kuin müö, a ~ в Лопатихе говорят не как мы, а шипят ‘толсто’
pakšupiirua
pakšu|piirua s колоб, пирог с коркой из дрожжевого теста; ~piiruada paissettih enämmän ainošpiänä колобы больше пекли в будни
pakšupiä I
pakšu|piä I a l. толстоголовый; ~ važa толстоголовый телёнок; ~ mat’ikka толстоголовый налим
- тупоголовый; ленивый; ~piäl’l’ä ei šuanun opaštuo n’imit’t’ün’äzeh ruadoh лентяю не удалось научиться никакому делу
pakšupiä II
pakšu|piä II s всг. головастик; lapšet tavotetah bruwvušta ~piäl’öid’ä дети ловят на пруду головастиков
pakšupöččö
pakšu|pöččö a
- толстопузый; omie jalgoida ei n’iä ~ толстопузый не видит своих ног
- беременная; en’n’ein ~ i pellošša ruado jäl’gimäzeh šuat раньше беременная и в поле работала до конца; ср. jügiehin’e, kohtun’e