peskukala
pežotteliečie
peskukala
pesku|kala s рыбка, живущая на песчаных мелких местах реки; ~ hot’ i madalalla, käz’ih ei anduače, peit’t’üw peskuh рыбёшка, хотя и на мелководье, в руки не даётся, прячется в песок
peskumua
pesku|mua s песчаная земля, супесь; pelvašta kül’vet’äh parahalla mualla, köwhäl’l’ä ~mualla ei kül’vetä лён сеют на хорошей земле, на скудной супеси не сеют; ср. šihumua
peskune
peskun’e
- a песчаный; ~ ber’oga песчаный берег
- s песчинка; šil’mäh puwttu ~ в глаз попала песчинка
peskupohja
pesku|pohja s песчаное дно (водоёма)
pesratti
pesrat’||t’i s пестрядь; ukot piet’t’ih šobie i kuad’eida ~ista старики носили рубахи и портки из пестряди
pesrattine
pesrat’t’in’e a пестрядинный; ~ šalku šel’l’äššä на спине пестрядинная котомка
peššä, pessä
peššä, pes’s’ä всг. v мыть; стирать; ~ kiät вымыть руки; ~ latetta мыть пол; ~ vuatetta стирать бельё; ~ šil’mät умыться; pert’ie pez’ima vägöväl’l’ä porolla, d’erimä opotkoilla мы избы мыли крепким щёлоком, терли изношенными лаптями; ~ as’t’iet всг. помыть посуду; ~ kiät i n’ägö всг. вымыть руки и лицо
◊ hambahie ~ судачить, точить лясы
◊ hambahie ~ судачить, точить лясы
peziečeldiä
pez’iečel’d’i||ä v refl умыться, вымыться; ~mä i istuočima murginalla мы умылись и сели обедать
peziečie
pez’ieč||ie v refl мыться, умываться; стираться, отстирываться; šuovattana l’ämmit’t’iä kül’ü i ~ в субботу истопить баню и вымыться; čikot ~et’t’ih hüväl’l’ä muilalla сёстры умылись хорошим мылом; maraidu paikkan’e pahoin ~i испачканный платочек плохо отстирывался
pezijä
pez’ijä s и a мойщик (мойщица), моющий(ая); прачка, стирающий(ая); этн. lattien pez’ijäl’l’ä šanottih: jumal‿abu pezijäl’l’ä! моющим пол говорили: «Бог в помощь моющим!»; šovan pez’ijäl’l’ä šanottih: l’ebed’it l’en’n’et’t’ih, valgiet šiivet jät’et’t’ih! стирающим рубашки (сорочки) говорили: «лебеди летели, белые крылья оставили!»
pežekšellä
pežekšel’||l’ä v freq время от времени мыть, стирать; miwla t’üt’är jo ~l’öw latetta у меня дочь уже иногда моет полы
pežekšie
pežekši||e v перемыть, перестирать (о большом объёме работы); kaikki huršit ~in я перестирала все половики
peželdiä
pežel’d’iä v mom помыть, простирнуть; pihapuolelda pordahat ~ помыть лестницу (с улицы)
pežemizet
pežemizet s pl бельё, приготовленное к стирке; выстиранное бельё; bruwvulda tulduoh ~ riputat riwvulla придя с пруда, выстиранное бельё повесишь на жердь; ср. pežöš
pežemättä
pežemät’t’ä adv в немытом виде; riävül’d’ä mar’jua ei pie ~ šüwvä ягоды с грядки немытыми есть не надо; omat ollah ~ šomat флк. свои (родные) и немытые красивые
pežemätöin
pežemät’öin a немытый, нестиранный; ~ počči немытая свинья
pežo, pežone
pežo, ~n’e s гнездо; kanan ~ гнездо курицы; vihmakežinä hiiren ~t rugehen šängeššä в дождливое лето гнёзда мышей [устроены] в стерне ржи; kirboi poigan’e ~zešta птенчик выпал из гнёздышка; piä kun harakan ~ причёска ‘голова’ как сорочье гнездо; jogo l’innulla oma ~ kal’l’is’ флк. каждой птице своё гнездо дорого; com tuwlen-
pežotteliečie
pežottel’ieč||ie v refl гнездиться, устраивать гнездо; kanat ~etah, väl’iän zavod’itah mun’imah куры устраивают гнёзда, скоро начнут нестись; piäkšüzet ~ettih räwšt’ähän alla ласточки гнездились под стрехой