paisikka
pajaija
paisikka
paisikka s см. paissikaš
paissa
paissa v
  1. говорить, разговаривать; čuhuzella ~ говорить шёпотом; ~ hormiks’i говорить по-русски, hammašta ew: paha ~ нет зубов: плохо говорить; šargakiel’i pahoin pagizow шепелявый говорит плохо; rubeimma pagizomah kešken’äh мы стали разговаривать меж собой; koissa i šein’ät ~h флк. дома и стены разговаривают
  2. договариваться; šai ~, n’üt vain d’engat andua удалось договориться [о покупке], теперь только деньги отдать
    ◊ ~ piät’t’ömiä говорить чепуху; šivottavua ~ городить несуразное; hül’giä šivottavua ~! перестань нести околесицу
paissaldua
paissal||dua v mom испечь что-л.; huomnekšella ~lan kakkarua утром напеку блинов
paissella
pais||sella v freq от paistua 1; harvazeh ~telen rieškua küržiä изредка пеку пресные блины
paissikaš
paissikaš s запечёная репа или брюква; butvašta, haudua hauvutah, i paissikašta paissetah брюкву, репу тушат и запекают ”paissikaš”
paissoš
paisso||š s выпечка, стряпня; kuottele miwn ~šta попробуй мою стряпню; pruaz’n’iekkana stolalla kaiken muozet ~kšet на столе в праздники всякая выпечка; taiginua šeizatat muijotukšella, a vehn’äzeh ~kšeh pid’äw šeppiä квашню ставишь на закваске, а для пшеничной выпечки нужны дрожжи
paissuldua
paissul||dua v mom refl испечься; juablokat ~lettih vain ühešt’ä rannašta картошка испеклась только с одного боку
paistamine
paistami||n’e s см. paissoš jogo huomnekšella gos’t’inke ~zet, da žen šomahuzet, magehuzet каждое утро с гостями выпечка, да такая румяная, вкусная
paisto
paisto s
  1. см. paissoš
  2. зной; солнцепёк; peit’t’üö ~šta pimeikközeh спрятаться с солнцепёка в тенёк
paistua
pais||tua v
  1. печь, выпекать; ~ l’eibiä i piiruada печь хлеб и пироги; pühäššä ~samma s’ien’ikukkuo в пост мы печём закрытые пироги с солёными грибами; ~tahuoh piiruat voijat argivoilla когда испечёшь пироги, намажешь животным маслом; oluot juwvah, šepät kuatah ~tuas’s’a varoin пиво выпьют, дрожжи выльют для выпечки; kaz’inkarvua l’ečit’t’ih ~setuolla luwkalla нарыв лечили печёным луком; ~ vois’, vain mis’t’ä ois’ печь можно, было бы только из чего
  2. печь, ярко светить солнцу; päivän’e ägiešt’i ~to солнце светило жарко; päivän’e ~tais’ očalla, a kuwdoma piälakalla флк. [чтобы] солнышко светило на лбу, а луна на темени; vain päivän’e kaikilla üht’eh rukah ~taw флк. лишь солнце всем одинаково светит
paistuačie
paistuač||ie v refl см. paistuo l’eibä ~ow formissa, a on vual’it i issutallat kapustal’ehel’l’ä хлеб выпекается в формах, а бывает обваляешь и посадишь на капустный лист
paistuo
pais||tuo v refl
  1. печься, выпекаться; l’eibä ~tuw kiwguašša enämmän kahta čuasuo хлеб выпекается в печи больше двух часов; pellošša panemma juablokkua ~tumah hiil’üz’ih da tuhkih в поле положим картошку печься в угольки и золу; hiän on ruškie, kuin ~tun bukva он красный, как печёная брюква
  2. см. palua 3; šie olet ~tun päiväzel’l’ä ты загорел на солнце
paizie
paiz’ie s см. paizo käz’i on ~šša рука опухшаяв опухоли
paizo
paizo s опухоль; ~ t’ükkäw опухоль нарывает; šel’l’äššä on ~t kuin piiruavärt’inät на спине опухоли как скалки
paizota
paizo||ta v опухать; jalga ~i kun čurka нога опухла как чурка
paizottua
paizot||tua v см. paizota ruadahuoh ~taw käz’ie после работы опухают руки
paja
paja s кузница; ~h palleheh pid’i varuštua äijä hiil’d’ä в кузницу для горна надо было заготавливать много угля; šeppä ~šša luad’i adroih, pluwgih n’okkie, rawvotti heboz’ie кузнец в кузнице делал сошники для сохи, плуга, подковывал лошадей; ~n tagana ol’i tukku kuz’irawdua за кузницей была куча шлака
pajaija
pajaija v паять, припаять