pizytäldiä
pitkäkieli
pizytäldiä
piz’üt’äl’d’iä v mom от piz’üt’t’iä; ~ šukšeh remen’it прикрепить к лыже ремни (крепление)
pizyö
piz’ü||ö v
- держаться за что-л.; ~ hebozen harjašta держаться за гриву лошади; juwvah olutta, ~t’äh kahella kiäl’l’ä kawhašta пьют пиво, держатся за ковш обеими ‘двумя’ руками
- удерживаться где-л., в чём-л., сохранять какое-л. состояние, положение; šeibähät aijašša viel’ä lujašti ~t’äh колья в изгороди стоят ещё прочно; važa ei piz’ü pellošša телёнок не держится в поле; ~kkiä miwšta, n’in et’t’ä üökšü держитесь за меня, так не заблудитесь; vilut viikon ~t’t’ih холода держались долго; kahen vaštah ~w против двоих держится (не уступает); t’ühjä värči šeizualleh ei piz’ü флк. пустой мешок не стоит
pizäydyö
piz’äw||d’üö v refl удерживаться где-л., в чём-л., закрепиться; l’ehmä ~d’ü karjah, ei ruven puašiečomah kod’ih корова стала держаться в стаде, не рвётся домой; uwrdiet valoin ruvalla, n’in ~d’ü rossola, ei n’ämbi vuwva [я] залил уторы [кадушки] смолой, так рассол держится ‘не течёт’
pizäyttiä
piz’äwt’||t’iä v caus сдерживать, удерживать от чего-л.; čolarojuo et ~ä, l’endoh uid’iw пчелиный рой не удержишь – улетит; ei šua brihua ~: jogo ildua hloimuttaw toizeh kül’äh не удержать парня: каждый вечер шлёпает в другую деревню
pitennellä
pit’en’n’el’l’ä v freq от pit’en’d’iä; ~ riäd’ül’öid’ä удлинять грядки
pitennyš
pit’en’n’üš s удлинение, продление
pitennäldiä
pit’en’n’äl’d’iä v mom от pit’en’d’iä; vähäzel’d’i ~ hiemuat немного удлинить рукава
pitetä
pit’||et’ä v удлиняться, становиться длиннее, продолжительнее; üöt ~et’äh, päivät l’ühet’äh ночи удлиняются, дни становятся короче; kežän aloh poiga ~ken’i за лето сын подрос ‘удлинился’
pitiinpidoziin
pitiinpivutta
pitiinpuoliin
pit’iin|puol’iin adv вдоль, в длину; lawda ~ šül’el’l’in’e, a l’evehüt’t’ä vuakša доска в длину с сажень, в ширину – четверть
pitkuttua
pitkutt||ua v медлить, затягивать (время); en’ämbi ~ ei voi, pid’äw l’äht’ie больше медлить нельзя, идти надо; ~aw, ei šano hindua тянет, не называет цены
pitkä
pit’||kä a
- длинный; ~ät riävüt длинные грядки; t’üt’öl’l’ä ~ät kassat у девушки длинные косы
- высокий; humalalla šeizatetah ~ät riwvut для хмеля поставят высокие жерди; kažvuon ~, a vuotta viel’ä vähä высокий ростом, а лет ещё мало
- долгий, продолжительный; ~ talvi долгая зима; roštuonpühä on ~ рождественский пост – продолжительный; miehel’l’ä kergiet: že puol’i on ~embi замуж успеешь: та половина [жизни] длиннее; bul’bukat l’iäžöl’öis’s’ä ~iks’i vihmoiks’i примета пузыри в лужах к долгим дождям
pitkähändä
pit’kä|hän’d’ä
- a см. pit’kähän’d’än’e päis’t’ärikkö on ~ l’indun’e трясогузка – длиннохвостая птичка
- s волк, серый; talvella ~ tulow i kül’äh зимой волк приходит и в деревню
pitkähändäne
pit’kä|händän’e a длиннохвостый; ~ čidžel’üškä длиннохвостая ящерица
pitkäigähine
pit’kä|igähin’e a всг. см. pit’käigän’e ennen d’iedot oldih ~igähizet старики раньше были долгожители
pitkäigäne
pit’kä|igän’e a и s долголетний, долговечный; долгожитель; ~ mar’javakkan’e долговечная ягодная корзинка; On’us’s’a ka ~, vain hupistunnun вот Анисья долгожительница, только [уже] поглупевшая; ср. pit’käigähin’e
pitkäkieli
pit’kä|kiel’i a и s болтливый; болтун; сплетник; popad’i hänel’l’ä ~ moržien досталась ему болтливая жена; šanoin mie ~kiel’el’l’ä, l’iččais’ kiel’en i ei kandel’iis’ я сказал сплетнице, чтобы прикусила язык и не разносила сплетен