pällärdiä
pätistenka
pällärdiä
päl’l’är||d’iä v болтать без умолку, трещать; naizet viduos’s’a ~ret’äh ken mid’äigi когда женщины треплют лён, болтают кто о чём
päppä
päpp||ä s детск. хлеб; nuko hawkkua i n’äčöt’ä ~iä ну-ка откуси и пожуй хлеба; ris’t’ikanža kuolow, hänel’l’ä ei pie n’i puppuo, n’i ~iä человек умрёт, ему не надо ни одежды ‘рубашки’, ни еды ‘хлеба’
päre
pär||e s
- лучина; l’is’t’ie ~et’t’ä щепать лучину; istuo ~iel’l’ä сидеть при лучине; sviččah pannah ~ien, a alahana karta vejenke в светец вставляют лучину, а внизу корытце с водой; pit’äšt’ä ~iešt’ä luajittih vakkaz’ie из длинной лучины делали корзины
- дранка; kiskuo ~et’t’ä стругать дранку; kattua katoš ~iel’l’ä покрыть крышу дранкой
pärehine
päreine
pärei||n’e a драночный, изготовленный из лучины; n’üt ~s’t’ä katošta harvah теперь драночные крыши редки
pärekatoš
päre|katoš s крыша, крытая дранкой; ~katokšen, kun happanow, roičet, katat toiz’ičči драночную крышу, как прогниет, сроешь, покроешь заново
pärenuagla
päre|nuagla s драночный гвоздь; ~nuaglah varoin n’ämä nuaglat ollah l’ühüöt для дранки ‘драночных’ эти гвозди короткие
päreyttiä
pärewt’t’iä v всг. расщеплять; ukonjürül’l’ä pärewt’t’i ped’äjän в грозу расщепило сосну
pärineh
pärineh s от pärissä: дребезжание, трещание; верещание
pärissä
päri||s’s’ä v дребезжать, трещать; верещать; mi ollow l’indu ~z’öw tuhmalla iän’el’l’ä какая-то птица верещит некрасивым голосом; tuwl’imel’l’iččän’e ikkunoin alla ~z’i, l’induz’ie pol’l’ät’t’el’i ветряная вертушка дребезжала под окнами, отпугивала птичек; ср. t’äris’s’ä
pärnä
pärn||ä s селезёнка; žiivattua is’kies’s’ä ~iä toko viškuat, a n’üt ~ät’t’ä i kl’eimit’ä ei при убое скота селезёнку, бывало, выбросишь, а теперь без селезёнки на мясо и клеймо не ставят; hebozella hüpät’eššä ~ hüčkäw у лошади при беге ёкает селезёнка
pärpettiä
pärpet’t’iä v говорить без умолку, болтать, трепаться; vet el’iäs’s’ä kaikkie pärpet’et’t’ih ведь в жизни всякое болтали
pärpäččy
pärpäččü s мякушка, лепёшка без начинки; ostatkašta tahakšešta l’äpöt’iin šiämet’t’ä ~ö из остатков теста я налепила мякушек без начинки; ср. šuolakukko
päryškä
pärüšk||ä s трещотка (игрушка); vunukka püörit’t’äw ~iä, a miwla korvat lumehutah внук крутит трещотку, а у меня уши закладывает
päräččy
pärähellä
päräh||el’l’ä v freq от päris’s’ä; žn’eika pellošša ~t’el’öw жнейка в поле стрекочет
päräyttiä
päräwt’t’||iä v caus дребезжать, трещать чем-л.; tuwl’i ~äw väl’l’en’n’üt’t’ä lawvas’t’a оторвавшаяся дощечка дребезжит от ветра
pätistenka
pät’is’t’enk||a s дом-пятистенок; nuoret erottih pien’embäh puoleh ~ua молодые отделились на меньшую половину пятистенка; ~ašša očašša viiz’i ikkunua в пятистенке на фасадной стене пять окон