puričča
    putrittua
puričča
        puričča a кусачий, кусающий; koira ~ кусачая собака
    
    
    
puroma
        puroma s: mavon ~ укус змеи
    
    
    
purra
        pur||ra v
    
    
- кусать, укусить; puarmat ~rah слепни кусают; koira ~i собака укусила; vardeil’ieče, uveh voiččow ~ остерегайся, жеребец может укусить; vereh šuat huwlen ~iin я прикусил губу до крови; ср. žuaglie, polti̮a
- шутл. есть, кушать; ongo t’ämpiänä meil’ä mid’ä ~? есть ли что у нас сегодня кушать ‘кусать’?
- прихватывать морозом, заморозком; pakkazella ~ow räbin’ät, magendaw рябину морозом прихватит, сделает слаще; l’evit’et’äh vuattien hangella: ana purow i pehmen’d’äw холст расстилают на снегу: пусть прихватит [морозом] и сделает мягче 
 ◊ ~ hammaš иметь зуб на кого-л., затаить неприязнь
purruta
        purruta v мести (о пурге, метели, вьюге); talvella purguou зимой метёт [метель]
    
    
    
puržuta
        puržu||ta v хныкать, плакать; vanhemmat brihazet jät’et’äh lapšen ~omah üks’iin koissa старшие мальчики оставляют ребёнка одного хныкать дома; ср. bröl’l’üt’ä, hibrata
    
    
    
puržuttua
        puržut||tua v стирать бельё; vuattiet ~at, šid’ä l’ähet huwhtomah бельё постираешь, потом идёшь полоскать; ed’izeh vuattiet powkkuot, rubiet kartašša ~tamah сначала бельё пробучишь, затем будешь в корыте стирать
    
    
    
puškičča
puškie
        pušk||ie v бодать, забодать; härgä noštaw šarviloilla i ~ow бык подденет рогами и забодает; i mul’u ~ow и комолый бодает; см. buškie
    
    
    
puškiečie
pušša
        pušša adv пуще, сильнее, больше; ~ it’köw пуще [прежнего] плачет; ~ rubei vihmumah дождь сильнее полил; šanoin prawvan, n’in viel’ä ~ šiän’d’ü я сказал правду, так он того больше рассердился
    
    
    
puzuri
        puzur’i s
    
    
- пузырь, волдырь; puhkuat, ~loista vez’i l’äht’öw прорвёшь пузыри, из них вода пойдёт; ср. bul’ku
- анат. пузырь; kalua puhaššat, šiämükšet, ~n šiel’ä viškuat рыбу потрошишь, внутренности, пузырь там – выбросишь; com ver’i-, vez’i-
pužerdua
        pužer||dua v выжимать, отжимать; ~ mar’jan ahkut отжать выжимки ягод; ~damah hüviin avannolla et rubie хорошенько отжимать [бельё] у проруби не будешь; ~retah kahella kiäl’l’ä kobrissellen lujazeh крепко захватив, выжимают двумя руками; šügüzül’l’ä muduaš tulet kod’ih, n’in hot’ ~ra осенью иной раз придёшь домой мокрый хоть выжми
    
    
    
pužerduačie
        pužerduač||ie v refl от pužerdua; rahkan mil’l’ä n’ibuit’ l’iččuat, n’in paremmiin ~ow творог чем-нибудь придавишь, так он лучше отожмётся
    
    
    
pužerrella
        pužer||rella v freq выжимать, отжимать; juablokan ahkut ~delet, uid’iis’ trahmuala мезгу картофеля [ещё раз] выжимаешь, чтобы весь крахмал вышел
    
    
    
pužu, pužune
        pužu, ~n’e s узел (обычно с одеждой); t’üt’t’öl’öil’l’ä šuorivot kerät’t’ü ~loih у девушек наряды все собраны в узлы; ~n kerit’t’i i ved’i ~šta sverez’in она развязала узел и вытащила из узла юбку; šivottu ~zeh kaiken ualois’t’a palas’t’a, rihmua в узелок завязаны всевозможные лоскутки, нитки
    
    
    
pužupaikka
        pužu|paikka s платок для узла с одеждой; Nastolla sr’iadua, l’evit’t’äw ~paikan, uglista šolmiew расстелет платок для узла, за углы завяжет – у Насти нарядов много
    
    
    
putnoi
        putnoi a путный, приличный; brihana ol’i toračču, ~da miešt’ä hänešt’ä ei l’iennün он парнем был драчливый, путного человека из него не получилось; borova pid’äw složie ~sta kirpičäšt’ä, ei paloista боров надо сложить из путного кирпича, не из кусков
    
    
    
putrittua
        putr’itt||ua v трепать за волосы, наказывать; tuatto kur’innašta milma mon’ičči ~i отец меня за курение не раз трепал за волосы