pajaniekka
pakkuojane
pajaniekka
pajan’iekka s кузнец; ~ pergaw palavua rawdua nuaglakši кузнец кует горячее железо на гвозди; см. šeppä I
pajapihet
pajapihtemet
paja|piht’emet s pl кузнечные клещи; kuhmat ~ раскалённые кузнечные клещи
pajattua
pajat||tua v
- всг. Макс. петь; ühen virren ~in, rubein toista я спел одну песню, начал другую; kukot jo ~ettih петухи уже пропели; см. lawlua 1;
- перен. петь, выражать какие-л. чувства, переживания; hüviin el’äw ris’t’ikanža, čarstvua ~taw хорошо живёт человек, царство славит; vieraš l’eibä vačašša kukkona ~taw флк. чужой хлеб в животе петухом кукарекает
pajokka
pajok||ka s паёк (обычно продовольственный); lunnašti i kerdah šöi oman ~an он выкупил и сразу съел свой паёк
paju, pajune
paju, ~n’e s вязка, нахлёстка, скрепляющая концы грядок в телеге; luajiin t’el’egöih ~zet я сделал нахлёстки на телеги
pajuvičča
pakačimine
pakačimin’e a сделанный из крушины; ~ bremon’e рожок(пастуший) из крушины
pakačin
pakač||in s крушина ломкая; ~čimešta piššikän viän’n’iin я сделал пищик из крушины; ~alla on rapakka puw у крушины ломкая древесина; t’äintarhašta juotettih ris’t’ikanžalla ~ua от лишая человека поили [заваренной] крушиной
pakačina
pakačinmarja
pakačin|mar’ja s ягода крушины; fat’illat ~mar’jan šuwh, a n’iin hiän ew šüöd’ävä схватишь ягодку крушины в рот, а вообще она несъедобная
pakačintuhjo
pakačin|tuhjo s куст крушины
pakastia
pakas’t’||ia v всг. морозить, подмораживать; pihalla üökši ~aw на улице к ночи подмораживает; см. kül’mät’t’iä
pakehtuo
pakeh||tuo v
- свёртываться, запекаться (обычно о крови); ver’i ~tu, hül’gäi t’ippuo кровь свернулась, перестала капать; huwlet ~uttih, vain vet’t’ä juow губы [у него] запеклись, только воду пьёт
- затвердевать, становиться твёрдым, болезненным (о мышечной боли); udaret l’ehmäl’l’ä ~uttih, i l’üpšiä ei ana вымя у коровы затвердело, и доить не даёт
pakkane
pakka||n’e a и s мороз; морозный; šuwrilla ~z’illa jogi jiäd’üw река замерзает в крепкие морозы; kukolla ~zella kül’mi helto у петуха в мороз замёрз гребень; ~zella šiäl’l’ä kuwdoma helhottaw в морозную погоду луна светит ярко; tuwl’i kül’l’et puhuw, ~ pert’in jähüt’t’äw флк. ветер обдует бока, мороз выстудит избу
◊ ~ purow мороз прихватит; ~zella purdu karbalot on pehmiet морозом прихваченная клюква мягкая
◊ ~ purow мороз прихватит; ~zella purdu karbalot on pehmiet морозом прихваченная клюква мягкая
pakko
pak||ko s
- свербёж, зуд; ~ot mie parennan, kivut mie kirvotan зуд я излечу, боли я свалю
- перен. зуд, беспокойство; ka šiwla l’ien’i ~, kiireh l’äht’ie вот у тебя появился зуд, спешка пойти
pakkuli
pakkul’i s
- чага; vačan kivušta zavar’itah kuivattuo ~e от болей в желудке ‘животе’ заваривают сушёную чагу; keräimmä ~loida koivuloista, zdaiččima Maksuat’ihah čuajuh varoin мы собирали чагу с берёз, сдавали в Максатиху для чая
- гриб-трутовик на гнилом дереве; vanhašša kannošša ümbäri ~t на старом пне кругом трутовики; ср. pahka, tagla
pakkuojane
pakkuoja||n’e s нищий, побирушка; ~z’illa annettih jäiččiä, piiruada нищим давали яйца, пироги; päiväššä toko tulow mon’i ~s’t’a, annat kel’l’ä l’eibiä palazen, kel’l’ä juablokkua за день придёт несколько нищих, кому дашь хлеба кусочек, кому – картофелину; prudovozet piet’t’ih i kazakkoida, a Kurginalla i ~s’t’a ol’i прудовские и батраков держали, а в Курганах и нищие были