puiziniekka
    pulčakka
puiziniekka
        puiz’in’iek||ka s
    
    
- бондарь; ~ varuštaw lawvas’t’a puiz’iloih varoih бондарь заготовит клёпку для кадки
- торговец бондарными изделиями; talvella ajeldih heboz’illa padan’iekat, ~at зимой горшечники, торговцы кадушками ездили на лошадях [по деревням]
puizut
        puizu||t s кадушка; talvekši šuolain ~on šien’d’ä на зиму я насолила кадушку грибов; rahkua šiäššet’t’ü t’äwži ~ накоплена целая кадушка творогу
    
    
    
pujahti̮a
        pujah||ti̮a v всг. наброситься, напуститься с упрёками, бранью; ewle miwn viärüt’t’ä t’äs’s’ä, a miwh ~ettih моей вины в этом нет, а на меня напустились
    
    
    
pujahtua
        pujah||tua v хлынуть, устремиться во множестве; nuoriz’o ~ettih klubašta, a šid’ä kaikki hil’l’is’t’ü молодёжь хлынула из клуба, а затем всё стихло
    
    
    
pujotella
        pujot||ella v freq от pujottua; kol’čas’t’a šormeh ~telow, a kol’čan’e ei šovi пытается вдеть колечко на палец, а колечко не подходит
    
    
    
pujottua
        pujottua v
    
    
- вдевать, продевать; t’äh n’ieglah voit ~ virbi в эту иглу можно продеть дратву
- втискивать, впихивать; šuappuah jalgua ei šua ~ в сапог ноги не втиснуть
pujottuačie
        pujottuačie v refl см. pujottuo
    
    
    
pujottuo
        pujottuo v refl вдеваться; kološa t’opluhah pujottu, a heit’t’iä pois’ ei šua калоша вделась на валенок, а снять невозможно
    
    
    
pukata
        pukata v колоть, жалить; a šiel’ä puusalla äijä zmeji̮a ol’i – ježel’i bar’etkat panet n’in seičas pukatah а там на пустоши змеи были – если лёгкую обувь наденешь, так обязательно ужалят
    
    
    
pukšahtua
        pukšah||tua v descr 
    
    
- хлопнуть (о коротком глухом звуке); propka ~ti butilkašta пробка вылетела ‘хлопнула’ из бутылки
- отойти, отделиться от чего-л.; неплотно прилегать; obojit šein’äl’l’ä ~ettih обои на стене отстали
pukšata
        pukša||ta v descr mom 
    
    
- хлопнуть, издать звук хлопка; kun tallain, ukontuhma ~i i pöl’äht’i я как наступил, гриб-дождевик лопнул ‘хлопнул’ и запылил
- застрелить; ~ jän’is’ застрелить зайца
pukšottua
        pukšott||ua v descr топорщиться, коробиться; šel’gä pinžakolla tuhmašti ~aw спинка у пиджака некрасиво топорщится
    
    
    
pukšu
        pukšu s пышная сборка (на одежде); hiemuat pukšuloinke рукава с пышными сборками
    
    
    
pukšulleh
        pukšulleh adv: olla ~ держаться обвисло, пузырём; stan’iloissa polvet jo ~ колени в штанах уже пузырём
    
    
    
pukšut
        pukšut s pl Лесн. кальсоны; mužikoilla hein’aigah jallašša ~ мужики в сенокос – в подштанниках
    
    
    
pukšuttua
        pukšut||tua v
    
    
- descr freq стрелять, постреливать; mečäššä ~etah в лесу постреливают; brihazet ~ettih hern’ehel’l’ä butešta мальчики палили горохом из дудки дягиля
- шить что-л. с пышными сборками, складками; hiemuat kowhtolla korhakaldi ~iin рукава у блузки я сшила с пышными сборками
pul’a
        pul’a s пуля; jäl’gimäzel’l’ä ~lla hukan tapoin я убил волка последней пулей
    
    
    
pulčakka
        pul’čak||ka a
    
    
- толстый, пухлый; ~at n’ävöt пухлые щёки
- полный, спелый (о стручке гороха и т.п.); katkaimma ~embua palguo, laččoloida emmä ottan мы рвали более полные стручки гороха, тонких не брали