piidiehäne
piirräldiä
piidiehäne
piid’iehä||n’e s пикульник, зябра (Galeopsis speciosa); pelvahašša äijä ~s’t’ä, pid’äw hawruol’l’a piäl’ičči в льне много пикульника, [при тереблении] надо поверху снимать; ~z’in kukat ollah med’övät, mejel’l’ä i tullah цветы пикульника медоносные, мёдом и пахнут; ср. piid’ien’e
piidiene
piigaličča
piigal’ičč||a s всг. см. piijikkä näimmä ~i̮a šuolla мы видели чибиса на болоте; ~ vihmi̮a toivottaw чибис [криком] предвещает ‘обещает’ дождь
piigu
piigu s коптилка, мигалка; karas’inua kun vähä, palo toko vain ~ керосину как было мало, горела только коптилка; akka ištu illalla ~lla, lampi̮a ei virit’t’än всг. старуха вечером сидела с коптилкой, лампы не зажигала; ср. t’eppo
piiguo
piiguo v см. piiguta
piiguta
piiguta v слабо светиться, мерцать (об огне); kiriköššä obrazoin ieššä ~h lampatkat в церкви перед иконами мерцают лампады; см. piiguo
piijikkä
piijik||kä s чибис, луговка; рöččön’e ~äl’l’ä valgien’e, a piäl’l’ä hohlan’e у чибиса брюшко белое, а на головке хохолок; ~än tunnuššat pit’käzešt’ä: «pii, pii» луговку узнаёшь по протяжному [голоску]: «пии-пии»; ср. piigal’ičča
piikeški
pii|keški s промежуток между зубьями; недостаток зубьев в граблях; l’eviet ~keššet šelgozešša, paha l’iew haravoija [если] в колодке граблей промежутки между зубьями широкие, то будет плохо грести сено; haravalla ~keškeh puwttu okša в грабли в промежуток между зубьями зацепился сук
piikivi
pii|kivi s кремень; ~kivešt’ä taglah kübenet tartutah от кремня к труту искры пристают; ol’i aiga, tulda šaimma ~kivel’l’ä было время, огонь добывали кремнем
piilamuš
piilamuš s и a злодей, злоумышленник; злодейский
piili
piil’i s Трест. стрела; laššen mie ~n kohti puwn räwkküh запущу я стрелу прямо в расщелину дерева (заговор от порчи); gn’iedan’e ol’i meil’ä ves’ma boikoi, kun ~ гнедая у нас была очень бойкая, как стрела
piilo
piilo s всг. щель, щелка; ~šta tuwlow из щели дует, el’ä šalbi̮a ovie, jät’ä ~ šavulla не прикрывай [плотно] двери, оставь щель для дыма; t’ükit’ä ~ заткнуть щель; см. rago
piilozellah
piilozellah adv всг.: olla ~ быть неплотно закрытым; ikkuna on ~ окно закрыто неплотно
piirdiä
piir||d’iä v чертить, проводить линию; царапать; viil’l’eššä ~rät mielalla, šid’ä l’eikkuat при кройке разметишь мелом, затем режешь; krandaša ei kir’juta, vain ~d’äw bumuagua карандаш не пишет, только царапает бумагу; kuwndelomah ris’t’eiz’il’l’ä mänemmä, ~rämmä ümbäri kruwgan придём ворожить ‘слушать’ на перекрёсток дорог, чертим круг
piirmiččä
piirmič||čä s рубец, след от удара плетью, ремнём; remen’in ožuannašta kodvan tundu l’evie ~ от удара ремнём долго был заметен широкий след; l’ehmäl’l’ä pöčöl’l’ä ~ät ruošašta у коровы на брюхе рубцы от кнута
piirrekšie
piirrekši||e v черкать, оставлять след чем-л. острым; ~ bumuaga ris’s’in ras’s’in расчеркать бумагу крест-накрест; ~ttih ozorn’ikat stolalawvan sluadn’ikalla озорники порезали столешницу складнем
piirrellä
piir||rel’l’ä v freq от pird’iä; vunukka ~d’el’i kaiken gaz’ietan внук расчеркал всю газету
piirräldiä
piirräl’||d’iä v mom от piird’iä; lawvalla ~l’ät jäl’l’en, n’iin i otat kirvehel’l’ä на доске проведёшь черту, так и стешешь ‘возьмёшь’ топором