piirröš
pikkurune
piirröš
piirrö||š s черта, линия; kizatešša luajimma ~kšen, šil’l’ä ~kšellä tallata ei voi при игре делаем черту, наступить на черту нельзя
piiru
piiru s
  1. пир, угощение; suad’ibašša ~ on i toizena piänä на свадьбе пир и на второй день; poigua naitamma, ~o varuššamma сына женим, готовим пир
  2. всг. поминки, поминальное угощение; soročinoilla tullah omahizet ~h в сорочины родственники приходят на поминальное угощение; см. muistelukšet
piirua
piir||ua s пирог, калитка; varuštua šiämi i paistua ~uada приготовить начинку и испечь пироги; ~aih pid’äw i voida, i jäiččiä на пироги нужны и масло, и яйца; gos’t’issa ehotettih magiella ~ualla в гостях угощали вкусными пирогами; ср. keit’el’n’ikkä, kukko II, l’epoška, obarn’ikka, sul’čina; com herneh-, juablokka-, kaštašiämi-, keit’in-, l’inda-, rahka-
piiruakorka
piirua|korka s корка пирога, калитки; hienuo ~korkua ajelet, a ložieda l’äpöt’ät tahakšešta l’eibätaiginašta тонкие корки пирогов раскатываешь, а толстыелепишь из дрожжевого тестахлебной квашни
piiruavärtinä
piirua|värt’in’ä s скалка для раскатывания корок, на пироги; kun ajellešša korkie tartuw tahaš värt’in’äh, pirahutat vähäzen jawhuo когда при раскатывании корок тесто пристаёт к скалке, посыплешь немного муки
piiräldiä
piiräl’d’iä v см. piirräl’d’iä
piisari
piisar’i s писарь; istuw ~ stolan tagana i kir’juttaw bumuagua писарь сидит за столом и пишет бумагу
piisaroija
piisaroi||ja v писать, строчить; написать кое-как, неразборчиво; ~čči kolme l’istua [он] настрочил три листа; ei šua lugie, mid’ä t’äššä on ~du невозможно прочитать, что тут нацарапано
pijalnikka
pijal’n’ik||ka s всг. бот. репейник (Agrimonia); čiilahazenke ühes’s’ä za˛ulkašša kažvo ~ в заулке вперемешку с крапивой рос репейник; kukkihuoh ~alla l’iet’ät moiz’et tartujat böböl’ät после цветения у репейника появятся такие цепляющиеся лохматые головки
pijellä
pijel’||l’ä v freq от pid’iä; riwvut katokšella ~d’ih olgiloida жерди на крыше придерживали солому; pid’el’imä kakšiin l’ehmiin [мы] содержали по две коровы; ol’i aiga, i mie pid’el’iin hüviä vuatetta было время, и я носил хорошую одежду
pijäldiä
pijäl’||d’iä v mom подержать, поддержать, удержать; ~l’ä lašta подержи [на руках] ребёнка; viel’ä kodvan’e ~ piiraida kiwguašša ещё немного подержать пироги в печи
pikkarane
pikkara||n’e a маленький; ~ lapši it’köw i üöl’l’ä маленький ребёнок и ночью плачет; ogurčataimenet ~zet, pahoin kažvetah рассада огурцов маленькая, растёт плохо; l’öwviin kakši šuwrembua i mon’i ~s’t’a slawnoida [я] нашёл два белых [гриба] покрупнее и несколько маленьких
pikki I
pikki I s жеребёнок; ~ imöw muatkua жеребёнок сосёт матку; hebo kuoržahtelow, kuččuw ~е кобылица ржёт, подзывает жеребёнка; ср. varža 2
pikki II
pikki II a всг. см. pikku lapšella ~ šormut у ребёнка малюсенький пальчик; anna miwla ~ murun’e kuotella дай мне попробовать малюсенький кусочек
pikku
pikku a малюсенький, весьма маленький; ~ murus’t’a viel’ä en šüönün я не ел ещё и малой крошечки; taimen’illa ollah ~zet l’ehüöt у рассады [уже] малюсенькие листочки; ün’n’äh ~zena t’üt’t’özenä i issutettih kuožel’in tagah совсем маленькой девочкой [уже] сажали за прялку
pikkukodvane
pikku|kodvan’e s очень короткое время, минутка, чуть-чуть; ~kodvazen i vihmu чуть-чуть подождило
pikkupieni
pikku|pien’i a очень маленький, махонький; ~pienenä jäin muamotta s’irotinakši совсем махоньким я остался без матери сиротой
pikkurune
pikkurun’e a см. pikku ~ jovut, kun ruwčča совсем маленькая речка, как ручей