laulella
lebävyš
laulella
lawlel||la v freq от lawlua; akka ~i kl’iirossulla старушка иногда пела на клиросе
laulu
lawlu s песня; пение; hüviä ~o lawlettih t’üt’öt девушки пели хорошие песни; pruazn’iekkana jogo talošša kuwluw ~ в праздник в каждом доме слышно пение; kukon ~ петушиное пение; l’indu ~lla iččien šomendaw флк. птица пением себя красит; ср. virži
laulua
lawl||ua v
- петь; ~ virt’ä петь песню; kiwruzet ~etah жаворонки поют; kukko ~o puolenüönaigah петух пропел в полночь; ср. pajattua 1;
- мурлыкать (о кошке); kaz’i ummisti šil’mät i ~aw кошка зажмурила глаза и мурлычет
lauluačie
lawluač||ie v refl петься; t’ämä virži pit’äl’d’i ~ow эта песня поётся протяжно
lautata
lautata v расстилать зерно для проращивания на солод; ivyt lauttain я расстелила солод [прорастать]
lautattua
lautta
lawt||ta s
- плот; jovešta poikki voičči männä i ~alla через реку можно было переправиться и на плоту
- пласт проращиваемого на солод зерна; ozrat kaššat, l’evit’ät lattiella, ijät’üt’äh ~akši šiin’e ячмень увлажнишь, разложишь на полу, прорастёт тут пластом
lauttauduo
lauttauduo v refl превращаться в пласт пророщенного зерна; lauttauduu, mänöu lautakši [зерно] прорастает, превращается в пласт
lauttauduo
lawttawdu||o v refl прорастать, превращаться в пласт; ozrua l’ivotamma värčis’s’ä ruwčalla, šid’ä panemma ~mah ячмень мы мочим в мешке на ручье, потом положим прорастать; ~nnuot ozrat mur’jotah, pannah tukkuh hawduočemah проросший ячмень разомнут, положат в кучу преть
lavošnikka
lavošn’ik||ka s торговец, лавочник; jarmankalla ~at müöd’ih ken mid’ä, ken jallaččie, ken rawdatavarua на ярмарке лавочники продавали кто что, кто обувь, кто скобяной товар
lavota
lavota v положить, класть, приводить к полеганию (о злаках); vihma lagoi ozrat дождь положил ячмень
lebahtua
l’ebah||tua v descr неожиданно появиться, нагрянуть; попасть навстречу; vuottamatta ~ettih gos’t’at нежданно-негаданно нагрянули гости; vaštah hukka ~ti, mie ših i häpšis’s’üin навстречу неожиданно появился волк, я тут и растерялся
lebedi
l’ebed’i s зоол. лебедь; ka lebed’it len’n’et’äh вот лебеди летят
lebiäčeldiä
l’ebiäčel’||d’iä v mom от l’ebiäčie; kežäruadoloinke päiväs’t’ä ewle konža ~ с летними работами некогда и денёчка отдохнуть; skvorčat tuldih, kodvazen ~l’et’t’ih i pežuo luad’imah скворцы прилетели, передохнули немножко и сразу гнёзда устраивать
lebiäčie
l’ebiäč||ie v отдыхать; hebozet ~et’äh i tuaš voit ajua лошади отдохнут и опять можно ехать; ~emmät’t’ä l’eikkaimma polossan, äš šil’mis’s’ä l’en’n’el’d’ih l’iipukkazet мы полосу сжали, не отдыхая, аж в глазах бабочки летали; akka pan’i hän’en ~emäh pehmiel’l’ä magawšijalla флк. старуха уложила спать его на мягкую постель
lebiäliečie
l’ebiäl’ieč||ie v freq от l’ebiäčie; hebon’e jügiešt’i ved’äw regie, mon’ičči ~öw лошадь тяжело тянет воз, несколько раз отдыхает
lebähtiä
l’ebäh||t’iä v немного передохнуть; ül’i päivän jalloilla, et ~ä n’i kerdua целый день на ногах, ни разу не передохнёшь
lebävyš
l’ebävüš s см. l’ebävö