livekšie
liäštiä, liästiä
livekšie
l’ivekši||e v freq скользить, соскальзывать; jallat ~t’äh jiät’iköl’l’ä ноги скользят по гололёду
livešteliečie
l’ivešt’el’ieč||ie v freq refl от l’ivešt’üö; potkovat kuluttih i hebon’e ~ow подковы стёрлись, и лошадь поскальзывается
liveštyö, livestyö
l’iveš||t’üö, l’ives’||t’üö всг. v refl поскользнуться; pahoin ~süt i kiän šatatat неудачно поскользнёшься и руку ушибёшь; ~s’üin i langein всг. я поскользнулся и упал
livetä
l’ivet’ä v становиться скользким, гладким; doroga l’iben’i дорога стала скользкой
livota
l’ivo||ta v мокнуть, размокать; vuattiet ~ttih kartašša бельё размокало в корыте; puin’е l’igoi, voit šuolata ogurčua кадка разбухла ’размокла’, можно солить огурцы; orahat ~ttih всходы вымокли от дождей
livotaldua
l’ivotaldua v mom размочить; ~ kuivatuot gribat размочить сушёные грибы
livotanda
l’ivotanda s от livottua: замачивание, размачивание; šuurembie l’igoida ajetah vuatteista l’ivotannalla более серьёзную грязь удаляют с одежды замачиванием
livotella
l’ivotella v freq от l’ivottua; ~ l’eibiä važalla varoin размачивать хлеб для телёнка
livottua
l’ivot||tua v мочить, размачивать; šuolan’e l’iha размочить солёное мясо; šollet ~etah kagrazešša kiežašša muigieh šuat холсты вымачивают в овсяной закваске до закисания; ozrua ~amma värčis’s’ä ruwčalla, šid’ä panemma lawttawdumah ячмень размочим в мешке на ручье, потом положим проращиваться; langua ~etah, n’in l’äht’öw äš ruškie vez’i пряжу отмачивают до того, что отходит даже красная вода
liygie
l’iwgie a см. l’iwgu
liygie II
l’iygie II a скользкий, гладкий
liyheš
l’iwh||eš s сноп; l’eikkuat, l’eikkuat ruista, šid’ä šivot ~t’ehen жнёшь, жнёшь рожь, потом вяжешь сноп; riiheh ahetah kolme šadua ~eštä в ригу насаживают три сотни снопов; Pokrovana jäl’gimäzen ~t’ehen šeizatetah jumaluglah в Покров последний сноп ставят в красный угол; ср. l’üwhes’
liyvetä
l’iyvet’ä v становиться скользким, гладким; doroga l’iygen’i дорога стала скользкой
liädiäliečie
l’iäd’iäl’ieč||ie v refl поэт. возвращаться; посещать кого-л.; rubiet šie n’üt ~ömäh vain l’iivahissa unuz’issa флк. будешь ты теперь возвращаться лишь в моих быстротечных снах
liädylämbymäne
l’iäd’ü|l’ämbümän’e s поэт. родной дом, отчий дом; родные стены; olet šie omissa ~l’ämbümäz’issä jäl’gimäzet päiväzet флк. находишься ты в своих родных стенах последние денёчки; pros’t’iel’ieče šie omista ~l’ämbümäz’is’t’ä флк. попрощайся ты со своим родным домом
liägä
liähistyö
l’iähis’t’||üö v refl раскорячиться; ~ü värčie noštuas’s’a i harpata ei šua он раскорячился, поднимая мешок, и шагнуть не может
liäštiä, liästiä
l’iäšt’||iä, l’iäs’t’iä всг. v полыхать, вырываться пламени из устья печи; langei kiwguanšuwšta kirpiččä, tul’i ~äw trubah из устья печи выпал кирпич, огонь пышет в трубу; riiheššä n’iin i kačo, kun tul’i rubiew kiwguašta ~ämäh в риге так и следи, как пламя начнёт вырываться из печи; ср. huohtua