langetuttua
lapšikaš
langetuttua
langetut||tua v caus валить (с ног); äššen ~taw, ših rukah mie pöl’l’äššüin даже с ног валит, до того я испугался
langieldua
langield||ua v mom от langeta; mi hein’iä t’el’egäst’ä ~aw, keriäl’l’ät haravoilla сколько сена с телеги попадает, подберёшь граблями
langiel’l’a
langiel’||l’a v freq от langeta; puwt kukittih hüviin, a juablokkazet puolet ~d’ih деревья хорошо цвели, а половина завязей попадала
langiemiziin
langiemiz’iin adv: olla ~ чуть-чуть не упасть; aida ~, pid’äw hot’ pöngät’ä изгородь вот-вот упадёт, надо хоть подпереть
langienda
langienda s от langeta: падение; lehen langienda листопад
lansei
lans’ei s лансье (танец); köwhäšt’ä talošta t’üt’t’üö briha ei ül’en nošsa ~da kizuamah, n’eušto ~da kizatešša köwhüs tartuw? девушку из бедного дома парень не очень-то пригласит лансье танцевать: неужели во время танца пристанет бедность?
lanzei
lanz’ei s см. lans’ei
lapka
lapka s лапка клавиши; šoittu iänd’üw, ei plotno ~ šalbuače гармонь садится, лапка клавиши неплотно закрывается
lappa
lap||pa s пряжка, бляха ремня; ~ katkei пряжка сломалась; staraiččow ožata ei što remen’il’l’ä, a kibuz’emma ~alla он старается ударить не ремнём, а чтобы больнее, пряжкой
lappauduo
lappauduo v refl набиваться, собираться; rahvaš läksi happaudumah pert’ih народ стал набиваться в избу; nuottah kalua lappaudu в невод набилось рыбы
lappua
lap||pua v
  1. собирать холсты, половики в стопку, гармошкой; ~a huršit lattielda собери половики с полу
  2. вбирать, впитывать в себя жидкость; peskumua äijän ~paw vet’t’ä песчаная земля впитывает много воды; vanhat toko šanotah: ukonvemmel’ ~paw vet’t’ä старики обычно говорят: радуга вбирает воду
  3. перен. жадно есть, уплетать; mid’ä stolalla ol’i, kaikki ~po что было на столе, всё уплёл
lappuačie
lappuač||ie v refl от lappua 1, 2; ammuin vihmua ewlun, vez’i kerdah muah ~ow давно дождя не было, вода сразу впитывается в землю
lapšelline
lapšel’l’in’e a детский, ребяческий
lapšeššanda
lapšeššanda s детство, время детства; proidi ~, paraš aigan’e прошло детство, лучшее времечко
lapšeštua
lapšeštua v ребячиться, вести себя как ребёнок
lapšetoin
lapšetoin a бездетный; pereh oli ~, otettih brihazen poijakši семья была бездетная, усыновили мальчика
lapši, lapšut
lapš||i, ~ut s ребёнок; ših aigah meil’ä ol’i jo kolme lašta: brihan’e i kakši t’üt’ös’t’ä в ту пору у нас уже было трое детей: мальчик и две девочки; el’ettih nain’e i mužikka, ewlun heil’ä ~utta флк. жили жена и муж, не было у них ребёночка; ~ella on vain kukon un’i у ребёнка только петушиный сон (короткий); ~ pert’is’s’ä, n’in langavuoži маленький ребёнок в доме, так год пряжи (больше свободного времени)
lapšikaš
lapšik|| a детный; perehet kül’ässä oldih ~kahat, moniin lapšiin семьи в деревне были детные, по нескольку детей [в семье]