liepaštuo
liga
liepaštuo
l’iepaš||tuo v чувствовать жажду, сильно хотеть пить; ~šut, juollat vähäžen vuašua захочешь пить, попьёшь немного квасу; ср. hipaštuo
liesa
l’ies||a s леска (рыболовная); kaivoma maduo, ottima ongivičat ~oinke i l’äks’imä järvel’l’ä мы накопали червей, взяли удилища с лесками и отправились на озеро; см. s’iima
liestiä
lieššyttiä
l’ieššyt’t’iä v caus раскручивать, расплетать, развивать, ослаблять (верёвку, нить, клубок и т.п.)
lieštiä
l’ieš||t’iä v развить, распустить, раскрутить (свитое); ~ nuora распустить верёвку; ~šät järel’l’äh päin, l’iew l’ievembän’e langa разовьёшь в обратную сторону, нитка будет слабее
lieštiäčie
l’iešt’iäč||ie v refl раскручиваться, распускаться; ~et’t’ih kaikki tarikat värčil’öis’s’ä распустились все завязки в мешках
lieštyö
l’ieš||t’üö v refl см. l’iešt’iäčie rihmat ei n’iin ~šut’ä palmikošša в косичке нитки не так (меньше) распускаются
liežmiä
l’iežm||iä v полыхать (о пламени); tul’i ~äw jo katokšen piäl’l’ä, i kegl’ehet ed’äh l’en’n’et’äh огонь полыхает уже над крышей, и головешки летят далеко
lietä
l’ie||t’ä v
- быть, стать, становиться (в значении будущего времени употребляется в форме 3л. ед.ч. l’ienöw, возможна краткая форма — l’iew); väl’iän ~t’äh t’ipazet скоро будут (вылупляться) цыплята; čiepis’s’ä koira ~w pattie на цепи собака станет злой; höwrü šiel’ä jähtüw, i ~n’öw hän’ešt’äh jöt’ki пар там охладится, и получится из него дёготь; Fedotoina tuwl’i da pöwrü, n’in keviä ~n’öw ves’mä pit’kä примета в Федоты (15.III) ветер да метель, так весна будет затяжная; ~nnöw ožua, n’in ~w l’ämmin’d’ä i kežiä флк. если будет счастье, будут весны ’тепло’ и лето
- придётся (в сочетании с инфинитивом); hein’iä viel’ä ~nöw oštua сена придётся ещё покупать; katoš ~n’i kattua päriel’l’ä крышу пришлось крыть дранкой; ~en’n’öwgo t’änne viel’ä müöšüt’t’iäčie? придётся ли сюда ещё возвращаться?; meččäh ~w l’äht’ie aivomme в лес придётся идти пораньше;
- хватит, достаточно; ~nöw t’eil’ä it’kie! будет вам плакать!
lievendiä
l’ieven’diä v caus
- делать более покатым, пологим (о крыше и т.п.); pordahat voiččiis’ ~ лестницу стоило бы сделать более покатой
- см. l’iest’iä ~ langat сделать пряжу послабее
- развести, разжижить (о растворе); ~ poro развести щёлок (сделать слабее)
lievetä
l’ieve||t’ä v
- становиться более пологим; ber’oga šil’l’ä kohalla ~nöw берег на том месте становится более пологим
- становиться слабее, раскручиваться (о свитом); vüö ~n’i кушак развился
- становиться жидким, не крепким (о чае и пр.); čuaju n’üt väl’iän ~nöw чай теперь быстро становится слабым
lievyö
l’ievüö v см. l’ievet’ä
lievä
l’ievä a
- пологий, отлогий; ~ gora пологая гора
- неплотный, слабый (по закрутке); ~t šnurkat kerdah katetah слабые шнурки обрываются сразу
- слабый, жидкий (о растворах)
lieväh
l’ieväh adv
- полого, некруто; katokšen ~ luajit, väl’iän happanow полого ставишь крышу, быстро сгниёт
- слабо, некруто (свить что-л.); nuora luodu ~ верёвка свита слабо
- слабо, жидко; poro keit’t’ü ~ щёлок сварился слабо
lieväkkä
l’ieväkkä a см. l’ievä
lieväldi
l’ieväl’d’i adv см. l’ieväh
lieväšti
l’ieväšt’i adv см. l’ieväh ~ kezrät’üöšt’ä vuate l’iew pehmiembi, no lahombi из некруто спряденной пряжи полотно получается мягче, но слабее (менее прочное)
liga
l’iga s размазанная грязь; слякоть; lapšella rün’n’äš ~šša у ребёнка грудь в грязи; dorogalla ~ vihman jäl’geh, uppuot на дороге после дождя грязь: завязнешь; ср. redu