lekahtua
lel’uzella
lekahtua
l’ekaht||ua v шевельнуться, качнуться; тронуться с места; verejän šagara ~i üht’en randah столб, на который навешаны ворота, покосился в одну сторону; värči vähäzel’d’i ~aw, a noštua ei šua мешок немного трогается с места, а поднять невозможно; l’eht’i ~aw, kaikki miero kačahtaw флк. лист (дверь) шевельнётся, весь мир оглянется
lekahutella
l’ekahut||ella v freq от l’ekuttua; šie harvazeh ~tele kät’üt’t’ä ты изредка покачивай люльку
lekahuttua
l’ekahut||tua v
- mom caus от l’ekuttua; muajatn’ikkua ~iin, čuasut l’äht’iet’t’ih я покачнул маятник, часы пошли
- трогать что-л., брать; kivis’t’äw jalga, ei voi ~ нога болит, невозможно дотронуться; vierašta igäh el’ä ~a чужого никогда не трогай
lekarsva
l’ekarsv||a s лекарство; kolhanan juwrešta l’iew ~ua vačan kivušta из корня калгана получается лекарство от желудка; mez’i on kaikkie paraš ~ мёд — самое лучшее лекарство; monella ~аlla voijiin, a parembi ei l’ien’n’ün многими мазями ’лекарствами’ я растирала, а лучше не стало
lekarsvennoi
l’ekarsvennoi a лекарственный; mul’čukan l’eht’i on ~, pid’äw šiduo kun märgiä luad’iw лист подорожника лекарственный, его надо прикладывать, если нарывает
lekerdiä
l’ekerd’iä v descr разговаривать, болтать весело и безумолку
lekettiä
l’eket’||t’iä v descr
- вкрадчиво, ласково разговаривать; šomazeh šiwnke ~t’äw, buitto parembua hän’d’ä ei i ole ласково разговаривает с тобой, будто лучше её и нет
- нежно шелестеть, лепетать (о листьях); ~et’äh hel’iezet koivul’ehüöt лепечут нежные берёзовые листочки
lekkehessä
l’ekkehessä adv: olla l’ekkehessä быть в движении, не сидеть на месте; болтаться, шататься, бродить; joudavikot ollah l’ekkehessä ничем не занятые болтаются (не сидят на месте)
lekkeri
l’ekker’i s о человеке, любящем ходить по деревне, на деревню; ~llа koissa ei šua istuo, aivis’ kül’äl’l’ä любителю бродить дома не усидеть, постоянно на деревне
lekkuo
l’ek||kuo v
- качаться; шататься, шевелиться; hammaš ~kuw зуб шатается; paččahat hapattih i ~utah rannašta randah столбы подгнили и качаются из стороны в сторону; ruvetah kivis’t’ämäh i ~kumah kabiet hebozella, n’in pid’äw voidua čistoilla jöt’kil’l’ä начнут болеть и шататься копыта у лошади, надо мазать чистым дёгтем
- бродить, шататься; ilmua müöt’ ~kuw он по свету бродит; l’ehmät ~utah paimenetta коровы бродят без пастуха
lekuldua
l’ekul||dua v mom от l’ekkuo; okšan’e viel’ä kodvazen ~di веточка ещё некоторое время покачалась
lekunlauda
l’ekun|lauda s неодобр. бездельник, праздно шатающийся; l’ekunlauda, et rua n’i mid’ä, vain l’ekut бездельник, не делаешь ничего, только шатаешься
lekutaldua
l’ekutaldua v немного слегка покачать кого-л., что-л.; lašta ~ покачать ребёнка
lekutella
l’ekut||ella v freq покачивать; расшатывать; hiän jallalla ~telow, buitto ruaduo ew он ногой покачивает, будто работы нет
lekuttua
l’ekut||tua v качать; šanuo ei šano, vain piäl’l’ä ~taw говорить не говорит, лишь головой качает (в знак отрицания); issutettih miwn ~tamah lašta, a iče ol’iin viel’ä lapši посадили меня качать ребёнка, а сама ещё была ребёнок; lapšen ~annanke iče n’ukkewvuin за укачиванием ребёнка и сама задремала
leleijä
l’el’ei||jä v лелеять; muamo äbäžöičči, ~čči t’üt’ärd’ä мать оберегала, лелеяла дочь
lel’une
l’el’u||n’e s игрушка; kačo, t’äššä ~s’t’a, kizua ~z’illa смотри, тут игрушки, играй игрушками
◊ olla ~zella жить без забот, быть на чьём-л. попечении; ср. bоbоn’е
◊ olla ~zella жить без забот, быть на чьём-л. попечении; ср. bоbоn’е
lel’uzella
l’el’uzella adv без забот, на полном попечении; hiän kažvau l’el’uzella он растёт окружённый заботой и вниманием; hiän eläy l’el’uzella она живёт беззаботно (=«как у Христа за пазухой»)