leikkualdua
lekahti̮a
leikkualdua
l’eikkualdua v mom от l’eikata; ~ möwküšt’ä viibalo отрезать от каравая ломоть
leikkual’l’a
l’eikkual’||l’a v freq от l’eikata; petl’at ~et i rubiet luottelomah прорезываешь петли и начнёшь обмётывать
leikkuandahine
l’eikkuandahin’e s рана
leikkuo
l’eikk||uo v разрезать, срезать; делать надрезы; ~ palaz’iks’i разрезать на кусочки; äbäreh, ~o kaiken stolarаnnаn озорник, изрезал весь край стола; ~ veičel’l’ä l’iijat okšazet срезать ножом лишние веточки
leikkuočie
l’eikkuoč||ie v refl нарезаться, разрезаться; nahka ~ow, kačot mis’t’ä per’odat, mis’t’ä šiäret paremmiin l’iet’äh кожа выкраивается, смотришь, с какого места переда, откуда голенища лучше получатся
leikokšie
l’eikokši||e v freq разрезать что-л. на части, куски; ~ bumuaga paloiks’i разрезать бумагу на кусочки
leimahella
l’eimahella v freq от leimahtua: вспыхивать, сверкать
leimahtua
l’eimahtua v mom вспыхнуть, внезапно загореться (об огне), сверкнуть (о молнии)
leimahuš
l’eimahuš s от leimahtua: вспышка
leiväkäš
l’eiväk||äš a богатый хлебом; talot oldih ~kähät, izän’n’ät annettih velgah хозяйства были богаты хлебом, хозяева давали в долг
leivänkažvattaja
l’eivän|kažvattaja a плодородный, хлебородный; mua on hos’ ~, a tuahta panemma tože äijiin земля хотя и плодородная, а навозу кладём много
leivänkeški
leiväštyö
l’eiväšt’üö v refl см. l’eibäwd’üö
leivättömyš
l’eivät’t’ömüš s недород; неурожай; ol’i en’n’ein kun mon’i vuotta ~, rahvaš n’äl’gäh kuoldih бывало раньше, коли несколько лет недород, люди с голоду умирали
leivätöin
l’eivät’||öin a неурожайный; kakši vuotta jäl’l’ekkeh oldih ~t’ömät, pellošta ewlun mid’ä ottua два года подряд были неурожайными, с поля нечего было брать
lekahaldua
l’ekahal||dua v mom от l’ekahtua; šiä on t’üwn’i, l’eht’i ei ~la погода тихая, лист не шелохнётся; a kivi hos’ ~dais’ хотя бы с места тронулся камень
lekahella
l’ekah||ella v freq от l’ekkuo; ladva ~telow tuwlešta вершина покачивается от ветра
lekahti̮a
l’ekahti̮||a s всг. тронуться умом; üks’in ukkuo kod’ih et jät’ä, kuin ollow l’ekahti miel’el’d’ä одного старика дома не оставишь, что-то тронулся умом