läššemmä
läylendiä
läššemmä
l’äššemmä
- adv comp ближе, поближе; šeizawvu ~ встань поближе
- prep и postp ближе к; talvella čirkut el’ät’t’el’iečet’äh ~ taloloin зимой воробьи поселяются ближе к домам
läššä, lässä
l’äššä, l’äs’s’ä всг.
- adv близко, недалеко; hukka kežäl’l’ä ~ ei tule летом волк близко не подходит; jogi jo on ~ река уже недалеко; küwnes’piä, da et pure всг. близок локоть, да не укусишь
- prep и postp близ, у, около; hebozet mečän ~ kävel’l’äh лошади у леса ходят; že az’ie ol’i Rоštuon ~ дело это было близ Рождества
läštä
l’äšt’ä
- adv с близкого расстояния, сблизи; l’ähe pois’ l’äšt’ä! отойти прочь отсюда!
- postp от; mäne koiran l’äšt’ä! отойди от собаки!
läzeydyö
läz’ew||d’üö v refl расхвораться, заболеть; lapšet toin’e toizešta ~vüttih ruškičalla дети заболели корью друг от друга; akka ~d’ü i kuol’i старуха расхворалась и умерла
läzie
l’äz’i||e v болеть, хворать; On’us’s’a ammuin ~w, äijäl’d’i rommoh Анисья давно болеет, слабая очень; kun žiivatta hiiren pežon šüöw, žen jäl’geh rubiew ~mäh если скотина съест мышиное гнездо, после этого будет болеть; ei šua piäššä ~n’n’äšt’ä никак не избавиться от недуга
läzijä
l’äz’ij||ä s и a больной; ~ lapši больной ребёнок; t’iijel’l’ä ~iä навестить больного; buabo kül’vet’t’äw ~än kül’üššä, šöpöttäw šiin’e бабка парит больного в бане, нашёптывает при этом
läzikšennellä
l’äz’ikšen’n’el’||l’ä v freq болеть время от времени; lapšet molen talvella ~d’ih дети зимой оба побаливали
läzikšie
l’äz’ikšie v freq см. l’äz’ikšen’n’el’l’ä
läzildiä
l’äz’ild’iä v mom немного поболеть, поболеть короткое время; päivän’e toin’e ~ поболеть денёк-другой
läzimine
l’äz’imi||n’e s болезнь, хворь; paha l’eččie t’äd’ä ~s’t’ä, on tartun veješt’ä тяжело лечить эту хворь, она напускная от воды; vanhuš kergiew, i ~zet kerrit’äh старость подойдёт, болезни подоспеют
läzitteliečie
l’äz’it’t’el’ieč||ie v refl прикидываться больным; ruadua ei kehtua, vain ~öw работать не хочет, только прикидывается больным
läzittiä
l’äz’it’||t’iä v ухаживать за больным; ~iin Owd’ie, üöl’öid’ä en muannun я ухаживала за больной Евдокией, ночей не спала
lätäkkö
l’ät’äk||kö s небольшая лужа; peššä šuappuat ~öššä вымыть в луже сапоги; bul’bukat ~köl’öis’s’ä vihman aigah pit’iks’i vihmoiks’i примета пузыри в лужах во время дождя — к долгим дождям; olet irvalleh kuin keviäl’l’ä ~ ты весь в улыбке, как весенняя лужа
lävissyttiä
l’ävis’s’yt’t’iä v caus от lävistiä: проколоть, проткнуть
lävistiä
l’ävis’t’iä v проколоть, проткнуть; t’yt’t’özil’l’ä korvih loukkozie l’ävisset’äh usn’iekkoih varoin девочке дырочки в ушах прокалывают для серёжек
läyhisteliečie
l’äyhis’t’el’iečie v refl насмехаться
läylen
l’äwl’e||n s тошнота; ощущение недомогания; ~ on, i šüömizeh ei tahota kaččuo тошнота, что и на еду смотреть не хочется; l’ien’i ~ istuos’s’a šuorivošša тошно стало сидеть в верхней одежде; otaldua ~mäšt’ä buolua попробовать от недомогания брусники
läylendiä
l’äwl’en’d’||iä v impers тошнить, вызывать чувство дурноты; kargie kerošša i ~äw во рту ’в горле’ горечь и тошнит