leibähammaš
leikkuaja
leibähammaš
l’eibä|hammaš s постоянный зуб; lapšella l’äht’iet’äh maidohambahazet, šijah kažvetah ~hambahat у ребёнка выпадут молочные зубки, на место вырастают постоянные ’хлебные’; ср. maidohammaš
leibähine
l’eibähi||n’e a
- хлебный, сделанный из хлеба; palannuot korkazet kuivuan, n’iis’t’ä luajin vuašua, ~s’t’ä vuašua подгоревшие корочки я сушу, из них делаю квас, хлебный квас 2.в знач. s хлебное; žiivatalla ~s’t’ä pandih juomizeh kül’l’äl’d’i скоту в пойло хлебное клали вдоволь
leibäkeški
l’eibä|keški s межхлебица (бесхлебный период между старым и новым урожаем); uwd’izeh šuat šin’ä vuona ol’i pit’kä ~ до новины в тот год была долгая межхлебица; hän’en šiän’n’ün’n’än tuačči meil’ä ~keškie ei l’ien’e флк. от того, что он рассердился, у нас межхлебицы не будет; andakkua vellakši möwkkün’e l’eibiä, meil’ä t’ämpiänä on ~ шутл. дайте в долг каравай хлеба, у нас сегодня межхлебица
leibälabie
l’eibä|labie s лопата, которой сажают хлебы в печь; möwkün kökähüt’ät ~labiella i kohti puad’iella каравай посадишь на лопату и [ставишь] прямо на под; ühešt’ä huavašta l’iew ~labieda i tuahilabieda флк. из одной осины получаются лопаты, которыми хлебы в печь сажают и которыми навоз выгребают
leibäpala
l’eibä|pala s кусок, ломоть хлеба; annat l’ehmäl’l’ä al’i lambahilla ~palan šuolanke, iče rubiew tulomah kod’in дашь корове или овцам кусок хлеба с солью, сами будут приходить домой
leibäšiiöttiä
l’eibä|šiiöt’t’iä s хлеб-кормилец; kažvais’ vain ~, rubeiz’ima el’ämäh hüviin рос бы только хлеб-кормилец, жить бы стали хорошо
leibäzä
l’eibäz’ä a хлебный, богатый хлебом, урожайный; ~ vuoži урожайный на хлеба год, богатый хлебом
- выгодный; ~ ruado popad’i выгодная ’хлебная’ работа попалась
leibävuoži
l’eibä|vuoži s урожайный год; kun sv’atkaigah meččä on užvašša, n’in l’iew ~ примета коли в святки лес в инее, год будет урожайным; ~vuodena i žiivatalla en’ämbi doid’iw juomizeh в урожайный год и скотине больше перепадёт в пойло
leibäydyö
l’eibäwd’ü||ö v refl запастись, обзавестись хлебом, иметь хлеб; muat oldih hüvät, ruadoma hüviin, väl’iän ~mä земли были богатые, работали мы хорошо, скоро заимели много хлеба
leррie
l’epp||ie a гибкий, легко гнущийся; ~ vaba гибкое удилище; ~ vardalolda гибкий в стане; armaštel’iin mie šilma, ~eis’s’ä vibuz’issa l’ekuttel’iin флк. лелеяла я тебя ребёнком, в колыбельке ’на гибких жёрдочках’ баюкала
leikata
l’eik||ata v
- резать, отрезать; ~ l’eibiä нарезать хлеба; taguos’s’a kossalla ~kain šormen отбивая косу, [я] порезал палец
- отрезать, укорачивать; ~ tukat подстричь волосы
- жать (злаки); rugehet valmehet, rubiemma ~kuamah рожь поспела, будем жать
- рубить, валить; прорубать; ~ meččiä валить лес; ~ halguo рубить дрова; oččah ~kaimma kolme ikkunua по фасаду мы прорубили три окна
- резать, щипать (о боли); porolla peššeššä, kun vägövä, käz’ie äš ~kuaw при стирке щёлоком, если [он] крепкий, даже руки разъедает ’щиплет’; huigie ew šavu, a šil’mie ~kuaw флк. стыд не дым, а глаза ’режет’
leikellä
l’eikel’l’ä v freq от leikata: пощипывать, резать (о боли); vägevä l’ekarsva l’eikkel’öy сильное лекарство пощипывает
leikka
l’eik||ka s
- лейка (для полива); rosuadat valoin ~alla я полила рассаду лейкой
- воронка; pane butilkah ~ i kua вставь в бутылку воронку и наливай
leikkauttua
l’eikkauttua v caus от leikata: нанять, попросить или заставить жать, резать что-л.; ruista l’eikkautetah рожь нанимают жать; l’äht’ie douhtur’illa l’eikkauttua kibie пойти к доктору [попросить его] удалить болячку
leikkavo
l’eikkav||o s жатва; rugehen ~оn lopet, viel’ä towgo jiäw жатву ржи закончишь, ещё яровые остаются; kežäl’l’ä kun palolla: hein’ät ew viel’ä šuadu, aiga ~uo alottua летом как на пожаре: сено ещё не заготовлено, пора к жатве приступать
leikkavoaiga
l’eikkavo|aiga s время жатвы, жатва; ~aigah naizet polossalla huomnekšešta da ildat’ähteh šuat в жатву женщины на полосе с утра до вечерней звезды; suamoi ägie ~aigah, kerošša kuivaw самая жара в жатву, в горле пересыхает; ср. l’eikkavo
leikkuačie
l’eikkuači||e v refl
- от l’eikata 1, 2, 4;
- прокиснуть, становиться кислым (о пиве); olut kävel’l’eššä palavoidu i l’eikkuači, l’ien’i valpaš пиво при брожении перегрелось и скисло, стало белёсым; olut ~ow, hos’ kua пиво скиснет, и хоть выливай
leikkuaja
l’eikkuaja
- s жнец, жница; päivän aloh ~llа šivuloida ew konža l’ümmähüt’t’iä жнице за день некогда поясницу разогнуть
- a режущий; щиплющий (о едком); kossalla ~ puol’i mäššät’t’ü у косы режущая сторона побита; ~ hädžvä едкий чад