luukka
lyčykkäne
luukka
luwk||ka s лук (растение); l’is’t’ie ~ašta hein’ät обрезать перья у лука; ~at hapattih, i kado ~an rodu [у меня] лук сгнил, и пропал сорт лука; paissetulla ~alla kaz’inkarvua l’ečit’äh печёным луком лечат нарывы
luukku
luwkku s см. luwkka
l’uulie
l’uwl’i||e v
- качать, убаюкивать; ~ lašta убаюкивать ребёнка
- пружинить, колыхаться (о земле); järvel’l’ä rannat upottajat i ~tah у озера берега топкие и качаются
l’uulittua
l’uwl’ittua v см. l’uwl’ie
luunšurmattomakši
luun|šurmattomakši adv бесследно; hiän kado luunšurmattomakši, n’i kuin händ‿ei šuanun l’öyd’iä он пропал бесследно, никак его не получилось найти
luut
luw||t s pl остов, каркас какого-л. устройства; n’ieglohuoh, merran peijet’äh ~loih связав, мережу натягивают на каркас; ~loikši varuššat l’eppeiz’ie näreokšaz’ie для остова [мережи] заготовишь гибкие еловые прутья ’сучки’
luuterva
luw|t’erva s костное масло, изготовленное сухой перегонкой из костей; ~t’ervalla l’ečit’äh griiz’is’t’ä костным маслом лечат грыжу ’от грыжи’
luutoin
luwtoin a бескостный, без костей; mat’ikka on kuin ~ налим будто без костей; ~ kiel’i, ei vaivu paissešša язык без костей, всё перемелет ’не устаёт в разговоре’
luutorokkana
luw|torokkana s жесткокрылый жук-плавунец; ~torokkanan bruwvušta püwvet’äh, že griiz’in purow из пруда ловят жука с жёсткими крыльями, тот прокусит грыжу; см. vez’itorokkana
luuva
luwva v
- бросать, кидать; ~ kivi ved’eh бросить камень в воду; tuahet t’el’egäšt’ä luomma tukkuloih навоз из телеги мы сбрасываем кучками
- метать сено; mie loin kakši keguo я сметал два стога; keguo luwvešša ollah pit’ät hangot для метания стога имеются длинные вилы
- бросать, поддавать пар (в бане); kolmičči loi l’öwl’üö i kül’bi он трижды бросал пар и парился
- выкинуть, преждевременно родить; hebo hernehen koržie šöi i loi varžan кобыла поела гороховой соломы и жеребёнка выкинула
- сновать основу; kun ~h kangašta, lugietah n’el’l’iin langaz’iin когда навивают основу, считают по четыре ниточки; ka hüppelöw iel’l’äh järel’l’äh, kun kangašta luow вот она бегает туда-сюда, будто основу снует
- спускать, вить верёвку на просаке; ruvetah nuorua luomah, kaikki šäigehet ühis’s’üt’äh верёвку начинают вить, все пряди скручиваются вместе
- бросать жребий; luodih arbah, kumbazella l’äht’ie sluwžibah они бросили жребий, которому идти на службу
luuvoi
luvekšennella
luvekšen||nella v freq см. luvekšie gaz’ietašta toko kudamid’ä ~delen из газеты я обычно кое-что почитываю; illalla ~delemma pelvašbuabkat i ül’enemmä kod’ih вечером мы пересчитываем бабки льна и отправляемся домой
luvekšie
luvekši||e v freq почитывать; подсчитывать; Trohko-d’edo luvekši vanhoida kn’iigoida дед Трофим почитывал старые книги; kun ~in t’ipat, kolmie ei fati я как пересчитал цыплят, трёх не хватает
luveldua
luvel||dua v mom от lugie; ~ kir’ja прочитать письмо; ~dakkua, äijängo beloida toimma подсчитайте, сколько белых мы принесли; mol’itvan ~lan i ris’s’in verejät я сотворю молитву и перекрещу ворота
luvetella
luvet||ella v freq
- считать, подсчитывать; kun ~ kaikki vellat, n’in palka mänöw makšuačies’s’a если подсчитать все долги, так заработок уйдёт, чтобы рассчитаться
- причитывать; ~ abiešti горько причитывать; andilaš iäneh ~telow невеста в голос причитывает; kakši ildua ~ellah роkoin’iekan luona два вечера причитывают у покойника
luvettua
luvettua v caus давать (просить) прочитать; ei pie luvettua, myö iče luvemma не надо [никому] давать прочитать, мы сами прочитаем
lyčykkyne
l’üčükkün’e a см. l’üčükkän’e
lyčykkäne
l’üčükkä||n’e a коротенький; ~zet hiemuat коротенькие рукава; lawlua ~z’ie viržüz’ie петь коротенькие песенки (частушки)