lähennellä
lähöš
lähennellä
l’ähennel’l’ä v freq от l’ähen’d’iä
läheštyö
l’ähešt’ü||ö v refl см. l’ähend’iäčie toin’e toizeh ~mä, a mie en tunnušša мы подошли друг к другу ближе, а я [его] не узнаю
lähettiä
l’ähet’||t’iä v посылать, передавать привет, гостинец кому-л.; hot’ harvazeh kir’japalaz’ie ~ä ты шли хоть изредка письмишки
lähetä
l’ähe||t’ä v
- приближаться, близиться; t’edrih pid’äw verkazellah ~ к тетереву надо тихонько приближаться; mužikka ~n’i, šilloin kekšiin, ken on мужик подошёл ближе, тогда я догадался, кто, он
- приближаться, становиться ближе по времени; ušto šurma ~n’öw видно, смерть приближается; ~et’t’ih pimiet illat приблизились тёмные вечера
lähičči
l’ähičči adv близко, на близком расстоянии; hiržimeččiä ~ ewlun строевого леса поблизости не было
lähillä
l’ähil’l’ä
- postp близ; šügüžül’l’ä hebozet kävel’l’äh kül’än ~ осенью лошади пасутся близ деревни
- adv почти, около; ruista on ~ kümmenen puwdua ржи около десяти пудов
lähimmäne
lähine
l’ähi||n’e a
- ближний, близкий (о родстве); puol’ivuod’iz’illa ollah vain ~zet на полугодовых поминках только близкие родственники
- ближний, близкий (по расстоянию); ~zet hormat šuatah kukikkahie paikkoida близживущие русские [женщины] любят цветастые платки; pruazn’iekoilla illoiks’i kävel’imä ~z’ih kül’ih в праздники на вечер ’вечера’ мы ходили в ближние деревни
lähisilmoilla
l’ähis’|ilmoilla adv поблизости, рядом; vuotat, vuotat iz’än’d’iä, a hän’d’ä ~ ew ожидаешь, ожидаешь хозяина, а его и поблизости нет
lähismaih
l’ähis|maih adv поблизости, вблизи
lähistyö
l’ähis’t’ü||ö v refl приближаться, сближаться; rebo viirien ~w kanoih лиса крадучись приближается к курам
lähteizet
l’äht’eiz||et s pl отъезд, проводы (обычно родственников); keräwvüt’t’ih ~il’l’ä kaikki omahizet, kučuttih miät stolah на проводы собрались все родственники и пригласили к столу
lähtie
l’äht’||ie v
- выходить, уходить, отправляться; ~ pihalla пойти на улицу; müö riščikonke l’äks’imä mus’s’ikkah мы с подругой пошли за черникой; ~ vierahalla rannalla отправляться на чужую сторону; el’ä šano ~ies’s’ä pas’s’ibuo примета уходя, не говори спасибо; stuarosta vies’t’iw kül’än: l’äkkiä ajamah kaškie староста оповещает деревню: пошли рубить подсеку; el’giä l’äkkiä pil’vel’l’ä vaštah не уходите навстречу непогоде ’поднимающейся туче’
- отделяться, сходить с чего-л.; вытекать, выпадать; lumi aivoin l’äks’i снег сошёл рано; villa rubiew ~ömäh, nahkan kabl’itah kossalla шерсть начинает сходить, шкуру скоблят лезвием косы ’косой’; tuohi paremmiin ~öw pedrunpühäššä береста лучше всего сходит в петровский пост; tukat ~iet’äh волосы падают; rugakkahašta koivušta vaštua ei katata: l’ehti rubiew ~emäh с липкой ’смолистой’ берёзы веники не ломают: лист будет опадать
- выражает начало действия; čuasut ~iet’t’ih часы начали ходить; olut l’äks’i kävel’ömäh пиво начало бродить; vihmat ~iet’t’ih дожди пошли; taimenet ~iet’t’ih kažvamah рассада начала расти
- проходить, прекращаться; un’i l’äkši сон пропал; himo ~öw ühešt’ä šüömizešt’ä аппетит пропадает от однообразной ’одной’ пищи
◊ hengi l’äks’i душа отошла (о смерти)
lähtö
l’äht’ö s
- уход, отъезд; varuštuačie ~h illašta с вечера подготовиться к отъезду
- выход, умолот; rugehella ol’i hüvä ~ у ржи был хороший выход; ср. l’ähöš
lähtöaiga
l’äht’ö|aiga s время отъезда, отправки; ~aijakši kaikin keräwvüt’t’ih üht’eh koh ко времени отправки все собрались в одном месте
lähtömä, lähtimä
l’äht’ömä, l’äht’imä всг. s тёлка, нетель; t’äšt’ä ~št’ä toičči l’iew hüvä l’ehmä с этой тёлки на будущий год будет хорошая корова; šuappuat ombel’iečetah l’ehmän nahkašta ein’in ~n сапоги шьются из кожи коровы или нетели; l’ehmä ~nke jiäd’ih šordoh всг. корова с тёлкой остались на выгоне
lähyš
l’ähüš s родство; дружба; meil’ä ewlun šuwri ~ у нас родство было неблизкое
lähöš
l’ähöš s урожай; умолот; hüvä ruis’, hüvä i ~, ühešt’a ahokšešta l’ien’i kakšikümmen’d’ä viiz’i vakkua хорошая рожь, хороший и умолот, из одной насадки ржи получилось двадцать пять мер; ср. l’äht’ö 2