liipukka, liipukkane
lillettiä
liipukka, liipukkane
l’iipuk||ka, ~kan’e s бабoчка; ~ istuoči kukkazella бабoчка сeла на цвeтoк; ~at l’en’n’et’äh tuleh бабoчки лeтят на oгoнь; ših šuat ruat, n’in tul’izet ~zet šil’mis’s’ä l’en’n’el’l’äh наpабoтаeшься дo тoгo, чтo oгнeнныe бабoчки пepeд глазами ’в глазах’ летают
liite
l’iite s см. l’iitoš nuorah lujennukšekši god’iečiis’ ~ в верёвку для прочности годилась бы дополнительная прядь
liitellä
l’iitel’l’ä v freq от liittiä: приставлять, наращивать, добавлять
liitkat
l’iitkat s pl литки, магарыч, простава; aštukkua, l’iitkat luajitah пойдёмте, [там] проставляются
liitoš
l’iitoš s надставка, добавка; vakkazešša panga оn ~ в корзинке ручка-накладка; pal’tošša helmah pandu ~ pl’ušašta в пальто к подолу сделана надставка из плюша; ongo kassa oma al’i ~? [у тебя] коса своя или наращенная ’надставка’; ср. jatoš
liittiä
l’iitt’iä v см. l’iiguo
liiva
l’iiv||a s
- тина, ряска (в стоячей воде); зелёная слизь, мелкие водоросли (в текучей воде); bruwvušša randoida müöt’ äijä ~ua в пруду у берегов много ряски; suakkuh vähä mid’ä püwd’ü, enämbi ~ua в сетку мало что попало, больше водорослей; kivet ~ašša, i tallua et камни в слизи, нельзя наступать
- плесень, плёнка на жидкости; vuaša kodvan šeizo, piäl’l’ä jo on nowššun ~ квас долго стоял, на поверхности появилась уже плесень; šil’mis’s’ä kun ~ в глазах как пелена (о слабом зрении)
liivahtua
l’iivahtu||a v mom зарасти немного тиной, покрыться чуть ряской; ber’ogarannašša bruwdu vähäzel’d’i ~n пруд у берега покрылся ряской
liivakaš
l’iivakaš a тинистый, слизистый; ~ bruwdu тинистый пруд; ~ vanha hawgi слизистая старая щука
liivane
liivaš
l’iiva||š a поэт. паря́щий, легкокрылый; быстрый; ožuttuače šie miwla hot’ ~hina l’induz’ina флк. явись ты мне хоть паря́щей пташкой (о покойном); hot’ l’en’n’ä šie ~hana l’iipukkazena bluaslovimah omua kal’l’is’t’a armottomas’t’a флк. прилетай ты хоть легкокрылой бабочкой благословить свою дорогую сиротиночку; rubien n’üt mie šilma n’ägömäh vain ~hissa unuz’issa флк. я буду теперь тебя видеть только в смутных снах
liivauduo
l’iivaw||duo v refl
- покрыться тиной, слизью; зарасти мелкими водорослями; vez’i konuavoissa ~du вода в канавах затянулась тиной
- покрыться плесенью, заплесневеть; помутнеть; s’ienet ~vuttih puizuošša солёные грибы в кадушке покрылись плесенью; st’oklat ikkunoissa ~vuttih стёкла в окнах помутнели
liivie
l’iivi||e v спустить курок ружья, сторожку капкана, ловушки; l’indu l’ekahutti ridas’t’a, da ei ~n птица тронула силок, но не спустила сторожки
liivitä
l’iivit’ä v см. l’iivie
lijakaš
lijata, ligata
l’ijata, l’igata v (за)пачкать, (за)грязнить
lika
l’ika s
- портрет; снимок; voinah kadonnun on poiga, šein’äl’l’ä vain ~ jäi сын на войне пропал, на стене только карточка осталась
- всг. лицевая сторона ткани; sirčalla ~ on kuin toin’e puoli у ситца лицевая сторона как изнанка
lillettiä
l’il’l’et’t’||iä v descr быстро ехать; ~äw velospetalla tropas’t’a müöt’ он катит на велосипеде по тропке