latikko, latikkone
laulattua
latikko, latikkone
lat’ik||ko, ~kon’e s тесёмка, завязка; ombele lapšella rindazeh ~kozet пришей ребёнку к вороточку завязочки; ~ot lahot, šivot i katetah тесёмки слабые, завяжешь и обрываются
latta
latt||a s лапта (игра); kizata ~ua играть в лапту; ~ua kizatešša kun püwvät daran, l’ähet pergamah играя в лапту, как поймаешь мяч, идёшь бить
lattapualikka
latta|pual’ikka s бита, палка, которой бьют по мячу при игре в лапту
lau
law particl мол, дескать, де (при переводе прямой речи в косвенную, воспроизведении слов автора, сказанных в форме прямой речи в прошлом в форму косв. речи в настоящем); a mie šanoin: mečäšša n’imidä ei kažva, mid’ä law männä а я говорю: в лесу ничего не растёт, что мол, идти; küžäl’l’iin, law n’ägijägö miän l’ehmiä я спросил, мол, видели ли нашу корову
laučanalušta
lawčan|alušta s место под лавкой; keškipert’in püwhäl’d’i, ~aluštua buitto ei pie подмела она середину избы, а под лавкой будто и не надо
laučča, lauččane
lawč||ča, ~čan’e s лавка, скамейка; bes’owdašša istuočetah ümbäri pert’is’t’ä ~oilla на посиделках рассядутся гости на лавках вокруг избы; jаlloin alla šeizatan ~čazen под ноги я поставлю скамеечку
lauda, laudane
law||da, ~dan’e s доска; тес; s’inčošša late on l’eveis’t’ä ~voista в сенях пол сделан из широких досок; pert’i l’üödü ~valla дом обшит тёсом; t’üt’t’özenä ~valla koččima, ken ül’emmä девочками мы скакали на доске, кто выше; pagizow kun ~z’ie müöt’ складно говорит ’как по досочкам’; com ikkuna-, kiwgua-
laudahine
lawdahin’e a дощатый; ~ aidan’e дощатый палисадник
laudakatoš
lawda|katoš s тесовая крыша; ~ väl’iän happanow тесовая крыша быстро сгниёт
laudazet
lawdaz||et s pl насторожка, ловушка на мелкого зверя; ~ih pordimo popad’i в ловушку попал горностай
lauhakka
lawhak||ka a
- опавший, мягкий (об опухоли); paizo n’üt ewle kibuz’a, jo ~embi опухоль теперь не так болезненна, уже более опавшая
- мягкий, неморозный (о зимней погоде); tuluppua keralla en ottan, kun l’äks’imä ~alla šiäl’l’ä тулупа с собой я не взял, поскольку выехали в мягкую погоду
lauhtuo
lawh||tuo v refl
- опадать, смягчаться (об опухоли); kivun otti, i varvaš ~tu боль отпустила, и палец опал
- теплеть, сдавать морозу; šiä ~tu, ajua l’iew hüvä мороз сдал, ’погода помягчала’, ехать будет хорошо
lauhuttua
lawhut||tua v caus
- мягчить, ослабить боль; paissettu luwkka ~taw kaz’inkarvan печёный лук мягчит нарыв
- перен. мягчить, отводить злобу; luaskova šana šiämen ~taw ласковое слово душу мягчит
laukka
lawk||ka s лавка (торговая); iz’än’d’ä kawppiešti omašša ~ašša хозяин торговал в своей лавке
laulakšennella
laulakšennella v freq напевать, распевать (песни); aštuu laulakšendelou идёт [песни] напевает
laulaldua
lawlal||dua v mom спеть, пропеть; t’üt’öt karratešša ~letah viržüz’ie девушки в пляске пропоют песенки
laulanda
laulanda s от laulua: пение
laulattua
laulattua v impers петься; ei yl’en laulata, käz’i kivis’t’äy не очень поётся – рука болит