lyyvellä
läčistiä
lyyvellä
l’üwvel’l’ä v freq ползать; jogo l’еhel’l’ä ~h mavot на каждом листе [капусты] ползают гусеницы
lyyvä
l’üwvä v
- бить, избивать; ~ hevos’t’a ruošalla бить кнутом лошадь; l’üöd’ih hänen voruošta его поколотили за воровство; ср. pergua 1;
- бить, вбивать; muah šeiväš забить кол в землю; veičen l’öi šein’äh он вогнал нож в стену;
- оковать, обить; oven lawkašša l’üöd’ih rawvalla дверь в лавке оковали железом; pert’i l’üöd’ü t’ossulla дом обшит тёсом
- бить, сбивать, сдавливая или перемешивая что-л.; puwdua šeiččimen l’üöt päiväššä s’iemenvoida за день сбиваешь пудов семь растительного масла; villua l’üöd’ih sruwnalla lambahan kiiškašta шерсть сбивали струной из овечьих кишок; kiwgua ol’i l’üöd’ü šavešta печка была сбита из глины; kiwguan kun ~h, n’in kolme päiviä ei peššä latetta печь как собьют, так пол три дня не моют
- отбивать, заострять лезвие косы; hein’aigah jogo päiviä l’üöt kossua в сенокос каждый день отбиваешь косу
◊ ~ kihlah биться об заклад; kiät ~ ударить по рукам (при торговой сделке, помолвке); tulda l’üöw молния сверкает
lyöččiečie
l’üöččieč||ie v refl
- биться, метаться от боли; üöl’öid’ä ei magua, ~öw kivušta ночами не спит, мечется от боли
- перен. биться, возиться; мучиться от непосильной работы; üks’iin ~en halgoloinke я один маюсь с заготовкой дров ’с дровами’; ср. l’üöčie
lyöčie
lyöhistyö
l’üöhis’tü||ö v refl упасть, распластаться; осесть, развалиться (о копне и т.п.); kaikki t’el’egä ~w, kuin pahoin liwhtehet složit весь воз расползётся, если плохо уложишь снопы; ср. l’iähis’t’üö
lyömistyö
l’yömis’t’yö v нагнуться, наклониться, присесть; mie peššeššä latetta kravat’in alla l’yömis’s’yin, pid’i miula šiel’d’ä peššä во время мытья полов я наклонилась под кровать, надо было вымыть там
lyöštiä
l’üöš||t’iä v ползать на коленках; передвигаться ползком; müö ~šämmä konuavua müöt’, piäd’ä emmä noššalla мы ползём по канаве, головы не поднимаем; см. rüöšt’iä
lyöttiä
l’üöt’||t’iä v
- caus от l’üwvä 1, 3, 4, 5; veimmä voizavodalla pelvahan i l’iinan s’iemen’d’ä, voida ~t’imä omua мы отвозили на маслобойню льняное и конопляное семя, делали ’давали сбивать’ своё масло; ~iin kahet t’opluhat я попросил свалять двое валенок; pid’äw ~ molemmat kossat надо попросить отбить обе косы; ~ettü regi окованные дровни
- набить, натереть; kanda ~et’t’ü vereh šuat пятка стёрта до крови; uwvet l’änget ~et’t’ih šägän hebozella новый хомут натёр лошади холку
lyötändähine
l’yöt’än’d’ähin’e s ссадина, потёртость
läbi
l’äbi adv
- насквозь, напрямик; puw on ~ hapan дерево насквозь прогнившее; paikkan’e hoikkan’e, ~ n’ägüw платочек тоненький, просвечивает ’видно’ насквозь; šuappuat ~ märrät сапоги мокрые насквозь; raz’in proid’ima ~ чащобу мы прошли напрямик
- напролёт; lapši üöt ~ it’köw ребёнок плачет ночи напролёт; ~illat i üöt kezräimmä мы пряли вечера и ночи напролёт;
- postp и prep сквозь, через; ~ saržašta puri puarma слепень укусил сквозь сермягу; olut kävel’öw, šid’ä hänen šiibil’öičet ~ šieglašta пиво забродит, потом его процедишь через решето; počči kävel’öw puwrnušta ~ флк. свинья ходит через закром (на прокорм нужен хлеб); i kullašta ~ küwnel’ t’ippuw флк. и сквозь золото слеза капает
◊ laškie ~ korvista пропустить мимо ушей; upota muašta ~ как сквозь землю провалиться
läbinäne
l’äbin’ä||n’e a сквозной; šukissa kannoilla jo ~zet lowkot на пятках чулок уже дыры насквозь ’сквозные’
läbissä
l’äbi||s’s’ä v плескаться, биться (о рыбе); hawgi suakušša znai ~z’öw щука в сачке всё ещё бьётся
läbläyttiä
l’äbl’äwt’t’||iä v всг. лепетать, невнятно говорить (о ребёнке); lapši rubei vähäz’in ~ämäh ребёнок начал понемножку лепетать
läččö
l’äččö a плоский, приплюснутый; iho hänel’l’ä ~, a šil’mät ragozellah лицо у него плоское, а глаза щёлочками
läččönenä
l’äččö|n’en’ä a плосконосый, с приплюснутым носом
läčiskö
l’äčis’kö a см. l’äččö
läčissyttiä
l’äčis’s’üt’t’iä v см. l’äčis’t’iä
läčistiä
l’äčis’t’||iä v сплющить, расплющить; ün’n’äh ~äw luz’ikan он совсем сплющит ложку