lotkuttua
louna
lotkuttua
lotkutt||ua v descr стучать, побрякивать чем-л.; Prokkо ~aw hambahilla, šanua ei šua šanuo Прокоп клацает зубами, слова вымолвить не может
lotokka, lotokkane
lotokka, ~n’e s лоток, жёлоб; räwštähän alla ~ happan’i лоток под стрехой подгнил; jogi plot’ittu, a vez’i mel’l’iččäl’l’ä hüppiäw ~h река перекрыта плотиной, а вода на мельнице бежит по лотку; kivešt’ä jawho tulow ~zeh i pirajaw juašikkah от жёрнова мука идёт в лоточек и сыплется в ящик
lotordua
lotord||ua v descr бистро и неразборчиво говорить; hiän kuivat i tuorehet ~aw он плетёт невнятное ’сухое и сырое’
louhkoi
lowhkoi a ловкий, бойкий; poijat miwla ~t n’iit’t’ämäh у меня сыновья ловкие косить
loukahtua
lowkahtua v отстать, отойти (о корке при выпечке хлеба): taigina kun rieška, l’eibä voiččow ~ если квашня пресная, корка в хлебе может отстать
loukahuttua
loukahuttua v caus от loukahtua: дать отстать, отойти (о корке при выпечке хлеба)
loukin
loukko, loukkone
lowkk||o, ~on’e s
- дыра, отверстие; дупло; paikata ~ поставить на дыру заплату; hiemualla poltettu ~ на рукаве прожжена дырка; hambahašša оn ~ в зубе дупло; kaz’i kävel’öw karžinah ~oh кошка ходит в подпол через отверстие; ~ozenke kivüt popad’iw, žen uber’itah t’ähel’l’ä попадётся камешек с дырочкой, его приберут
- место проезда в изгороди со съёмными жердями, завиры; hein’iä ved’iäs’s’ä ajelemma peldoaijan ~oh вывозя сено, мы проезжаем через завиры в полевой изгороди
- всг. редина; kuduo ~uo ткать редину; kuvottih ~uo zanaveskoih, uwdimoh varoin ткали редину на занавески, пологи
loukkolaudane
lowkko|lawdan’e s ткац. дощечка с отверстиями для придерживания и натяжения основы на пришву, а также для правильного распределения нитей при действии лыж-подножек, дыроватка; ~ pan’iečow šürjäh, i pid’el’öw kangašta дыроватка крепится к пришве и поддерживает основу; üks’i ~ pid’äw kangašta, a toin’e jagaw šukšiloih n’iiz’il’öis’t’ä päin, n’еl’l’ä lowkos’t’a n’еl’l’äh šukšet одна дощечка поддерживает основу, а вторая делит нити со стороны нитченки к лыжам, в ней четыре отверстия к четырём лыжам; ср. šür’jälawdan’e
loukkouduo
lowkkow||duo v refl продырявиться, прохудиться до дыр; stan’it ~vuttih peržewkšista i polviloista штаны протёрлись на заду и в коленках; šoba ~du hardeissa рубашка продырявилась в плечах
loukkouttua
lowkkowttua v продырявить, заносить до дыр (об обуви, одежде); ~ alazet износить варежки до дыр
loukku
lowk||ku s льномялка; riiheššä kuivattuoh pelvašta lowkutetah ~ulla после сушки в риге лён мнут льномялкой; kuijušta ~ulla t’üöd’ä luad’ima из соломки льномялкой мы делали волокно; ~ulla on kakši kažvandahis’t’a šorkua у льномялки две естественных сука‑опоры ’ноги’
loukokaš
lowkok||aš a дырявый; ~ turki дырявая шуба; kiäššä ~kahat alazet на руках дырявые рукавицы
loukolline
loukouduo
lowkowduo v refl см. lowkkowduo
loukuttaja
lowkuttaj||a s мяльщик; ~at keräwvüt’t’ih guomnoh мяльщики собрались в гумне; ruado ~illa jügie, šüöt’et’t’ih heidä hüviin работа у льномяльщиков тяжёлая, кормили их хорошо
loukuttua
lowkut||tua v мять лён; pelvahan kuottelukšen kuivuat, ~at пробный пучок льна высушить, помнёшь; pelvahan ~ettih, vivottih, šid’ä harjattiih лён мяли, трепали, затем чесали; päis’täret ~tahuoh pannah tadeheh помяв лён, кострику высыпают ’кладут’ в навоз
louna
lowna s еда между обедом и ужином, паужин; hül’l’äkkiä ruado, istuočekkua ~lla оставьте работу, садитесь на паужин; hein’äl’l’ä ~n keralla otamma в сенокос паужин берём с собой