liikahuttua
liipka
liikahuttua
l’iikahut||tua v caus
- шевельнуть; стронуть, сдвинуть что-л. с места; ~ kattila vejenke сдвинуть котёл с водой; ~tima halgorejen i l’äks’imä ajamah мы стронули с места воз с дровами и поехали
- дать подняться тесту, выпечке; ~ möwküt i l’ükät’ä kiwguah дать подняться караваям и посадить в печь
- перен. надорваться (при подъёме тяжести); viäšt’ä piäl’ičči noštuas’s’a jügied’ä ~at vačan поднимая через силу тяжёлое, надорвёшься ’живот стронешь’
liikeh
l’iik||eh s ходьба, движение; ül’i päivät оn ~keheššä, koissa ei issu дни напролёт в движении, дома не сидит
liikkehellä
liikkuo
l’iik||kuo v
- шататься; двигаться, шевелиться; kivi ~kuw, a ei piäže камень шевелится, но не вытаскивается
- перен. бродить, шататься; ~uin mieruo müöt’, n’üt kod’ih t’äwt’t’el’en я бродил по свету, теперь домой добираюсь
liikunda
l’iikunda s от liikkuo: шевеление, движение; eu l’iikunnašta tolkuo от шевеления [деятельности] нет толку
liikutaldua
l’iikutaldua v mom от l’iikuttua; viel’ä tua zamer’kan’e hein’iä ~ ещё ту полоску сена переворошишь
liikutella
l’iikut||ella v freq от l’iikuttua; hein’älajuo ~tel’ima kakšičči сено мы ворошили на два раза
liikuttua
l’iikut||tua v
- двигать, шевелить; колыхать; tuwl’i ~taw zanaveskoida ikkunoissa ветер колышет занавески на окнах
- разбивать прокосы, ворошить сено; hein’ät ~etah i haravojah vualuloih, šid’ä pannah rugoloih сено ворошат и сгребают в валки, потом складывают в копна
liina
l’iin||a s конопля; kül’viä ~ua сеять коноплю; ~an s’iemen конопляное семя ’семя конопли’; ~ašta luja nuora верёвка из конопли прочная; ohjakšie mužikka puno t’üöšt’ä ein’in ~ašta вожжи мужик вил из волокна или пеньки ’конопли’; ср. koiraš
liinaharja
l’iina|harja s белогривая [лошадь]
liinamua
l’iina|mua s конопляное поле, земля под коноплю; ~muat oldih vägövät, hüvät земли под коноплю были плодородные, хорошие
liinane
l’iina||n’e a конопляный, пеньковый; льняной; ~ vuate конопляное полотно (также и льняное); mel’l’iččänuorat oldih ~zet мельничные канаты были пеньковые
liinasiemen
l’iina|s’iemen s конопляное семя; ~s’iemenešt’ä l’üwväh voida из конопляного семени добывают масло; kakši päiviä ewlun šuwšša ~s’iemen’d’ä два дня во рту не было и маковой росинки ’конопляного семени’
liinavoi
l’iina|voi s конопляное масло; ~ on tummehembi pelvašvoida конопляное масло темнее льняного
liipрa
l’iip||pa s
- всг. крыло ветряной мельницы; meil’ä ol’i mel’l’iččä ~oinke у нас [в деревне] была ветряная мельница с крыльями; ~at püörit’äh крылья вертятся; см. šiibi 3;
- см. l’iipačin 2; vez’imel’l’ičäl’l’ä kol’essušša oldih tuagieh ~at, n’eidä oli kakšikümmen’d’ä на колесе водяной мельницы были частые лопасти, их было двадцать
liipačin
l’iipačin s
- пусковой курок; ~ ruoštu i messalda ei trogn’ieče пусковой курок заржавел и с места не трогается
- лопасть колеса водяной мельницы; vez’i ~oih pergaw i püörit’t’äw vez’imel’l’ičän kol’essuo вода бьёт в лопасти и крутит колесо водяной мельницы; vejel’l’ä katkai ~аn водой сломало лопасть колеса
- перен. рука; ~at pid’äw katata tualda torakukolda руки надо обломать тому драчуну ’драчливому петуху’
liipettiä
l’iipet’t’||iä v всг. мигать, неровно светить (об огне); piigu ~äw коптилка мигает
liipka
l’iipk||a s чешуя; mat’ikašša ew ~ua, luwda ew, vain šel’gäpii у налима нет чешуи, костей нет, только позвоночник; šärris’t’ä ~at hüviin l’äht’ietäh с плотвы чешуя легко отходит